Inklingo

「切る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は切るです cortarハサミ、ナイフ、包丁などを使って、物(食べ物、紙、髪など)を物理的に切断する際に最も一般的に使われます。.

cortar🔊A1

ハサミ、ナイフ、包丁などを使って、物(食べ物、紙、髪など)を物理的に切断する際に最も一般的に使われます。

詳しく →
partir🔊A1

ケーキやピザなどを均等な部分に分ける、あるいは木材などを「割る」という意味で使われます。分割するニュアンスが強いです。

詳しく →
corta🔊A1

「cortar」の現在形三人称単数(彼/彼女/それが切る)または命令形(君、切って!)として使われます。文脈で判断が必要です。

詳しく →
parte🔊B1

「partir」の命令形(君、〜を分けて!)として使われ、特に食べ物などを分け与える際に、相手に切るよう指示する場面で用いられます。

詳しく →
tallar🔊B1

木や石などの素材を彫刻刀などで削り、形を作る「彫る」という意味で使われます。単なる切断とは異なります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

cortar

kor-tarkoɾˈtaɾ

動詞A1一般的
ハサミ、ナイフ、包丁などを使って、物(食べ物、紙、髪など)を物理的に切断する際に最も一般的に使われます。
赤い大きなハサミで青い紙の帯を切っている様子。

例文

Necesito cortar la carne en trozos pequeños para la cena.

夕食のために肉を小さな塊に切る必要があります。

¿Puedes cortar el césped hoy? Está muy largo.

今日、芝刈りをしてくれますか?伸びすぎているので。

Ten cuidado de no cortarte el dedo con ese cuchillo.

そのナイフで指を切らないように気をつけて。

事故を表す「Se」の使い方

うっかり怪我をした場合、スペイン語では「Se me cortó el dedo」(指が私に向かって切れた)のように「se」構文を使うことが多く、これは「不注意で指を切ってしまった」という意味になります。

「cortar」と「romper」の混同

間違い:刃物で何かを切るつもりで「romper」(壊す)を使ってしまうこと。

正しい表現: 紙や髪などのきれいに分ける行為には「cortar」を使い、ガラスを割ったり約束を破ったりするような引き裂きや破壊には「romper」を使います。

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

動詞A1一般的
ケーキやピザなどを均等な部分に分ける、あるいは木材などを「割る」という意味で使われます。分割するニュアンスが強いです。
木製のまな板の上で、赤いリンゴを真ん中できれいに二つに切っているナイフを持った手が写っている。

例文

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

ケーキを8等分に切る必要があります。

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

彼らは夕食前に暖炉用の薪を割った。

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

彼らは遺産を3人の兄弟姉妹で分けた。

他動詞としての用法

この意味での「partir」は他動詞であり、動作が何かに直接影響を与えることを意味します。何を分けているのか、あるいは分割しているのかを常に言わなければなりません。

corta

KOR-tahˈkoɾta

動詞A1一般的
「cortar」の現在形三人称単数(彼/彼女/それが切る)または命令形(君、切って!)として使われます。文脈で判断が必要です。
青い紙を実際に切っている銀色のハサミを手に持っているクローズアップビュー。

例文

Mi hermana siempre corta el césped los sábados.

私の姉はいつも土曜日に芝刈りをします。

¡Corta el pan en rebanadas finas, por favor!

パンを薄いスライスに切ってください!

Cuando habla, siempre corta la conversación de los demás.

彼女が話すとき、いつも他の人の会話を遮ります。

動詞の形

「corta」の形は、「彼/彼女/それ」および「usted」(丁寧なあなた)の現在形に使われるほか、親しい相手(tú)に「切れ」と命令する形でもあります。日本語の動詞活用(ます形、て形など)とは異なり、スペイン語では主語によって語尾が変化します。

parte

PAR-tehˈpaɾte

動詞B1一般的
「partir」の命令形(君、〜を分けて!)として使われ、特に食べ物などを分け与える際に、相手に切るよう指示する場面で用いられます。
木製のボードの上で、丸いチーズの輪をナイフで2つの完璧な半分にきれいに切り分けている手。

例文

Parte el pastel en ocho trozos, por favor.

ケーキを8つに切り分けてください。

Es importante que usted parte de cero en este proyecto.

このプロジェクトではゼロから始めることが重要だ。

No quiero que se parte la cuerda.

ロープが切れないことを願う。

動詞「partir」の活用形

これは単独の名詞ではなく、動詞「partir」(切る、分ける、去る)の活用形です。「parte」は「tú」(君)に対する命令形として使われます:「¡Parte el pan!」(パンを切れ!)。

tallar

ta-YARtaˈʝaɾ

動詞B1専門的
木や石などの素材を彫刻刀などで削り、形を作る「彫る」という意味で使われます。単なる切断とは異なります。
鋭い金属製の道具で、木片が美しい鳥の形に削られている様子。

例文

El carpintero talló una figura hermosa en el tronco.

大工は木の幹に美しい形を彫りました。

Es difícil tallar el diamante con tanta precisión.

ダイヤモンドをこれほどの精度で切断するのは難しいです。

Los antiguos mayas tallaban la piedra para sus templos.

古代マヤ人は寺院のために石を彫りました。

素材を加工する際の動詞

この動詞は、形を作るために素材を取り除く場合に使われます。粘土のように素材を付け加える場合は、「modelar」を使用してください。

Tallar と Cortar の違い

間違い:食べ物を切るのに「tallar」を使う。

正しい表現: パンや肉を切るには「cortar」を使います。「tallar」は芸術的な造形や硬い素材に使われます。

「cortar」と「partir」の使い分け

「切る」の最も一般的な訳は「cortar」ですが、ケーキなどを「分割する」ニュアンスを強調したい場合は「partir」を使います。どちらもA1レベルで頻出するので、この二つの違いを意識して使い分けることが重要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。