apartar
“apartar” の意味は “離して動かす” スペイン語で (物の物理的な分離).
離して動かす, 取っておく
他にも: 分ける, 片付ける
📝 使用例
Aparté los libros de la mesa.
A2テーブルから本を離して動かしました。
Voy a apartar un poco de dinero.
B1お金を少し取っておくつもりです。
Por favor, aparta la silla.
A2椅子を横に動かしてください。
El policía apartó a la multitud.
B1警察は群衆を遠ざけた。
Ella apartó a su hijo de la discusión.
B2彼女は息子を口論から遠ざけた。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: apartar
3問中1問目
「旅行のために貯金しました」を正しく表す文はどれですか?
📚 その他のリソース
👥 語族▼
📚 語源▼
ラテン語の「apartare」(分離する、脇に置く)に由来します。「ad」(〜へ)と「pars, partis」(部分)から成り、文字通りには「部分に分ける」という意味です。
初出:13th century
同源語(関連語)
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
よくある質問
「apartar」と「separar」の違いは何ですか?
どちらも「分ける」という意味ですが、「apartar」は通常、物を現在の位置から脇や離れた場所に移動させることを含意するのに対し、「separar」は部分に分割したり、恒久的に離しておいたりすることを意味することがあります。一時的な物理的な移動には「apartar」を、より恒久的な分割には「separar」を使用します。日本語の「どける」と「別々にする」のような違いに似ています。
「apartar」はお金を貯蓄するために使えますか?
はい!日常的なスペイン語、特にラテンアメリカでは、「apartar dinero」または「tener algo apartado」は、お金を貯蓄したり、取っておいたりすることを意味します。非常に一般的です:「Tengo apartado lo necesario」(必要なものは取っておいてあります)。日本語の「〜のために貯金する」という言い方と同じです。
「apartar」と「quitar」の違いは何ですか?
「Apartar」は、物を近くに置いたまま脇に動かすことを意味します。「Quitar」は完全に除去したり、取り除いたりすることを意味します。「Apartas」した本は部屋の中にありますが、「Quitas」した本は持ち去ってしまいます。日本語の「どける」と「取り除く」の違いに似ています。