Inklingo

「分割する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は分割するです partir「partir」は、ケーキやピザなどを均等な部分に「切り分ける」際に最も一般的に使われます。物理的に分ける動作を表します。.

Japanese → スペイン語

partir

par-TEERpaɾˈtiɾ

verbA1no context
「partir」は、ケーキやピザなどを均等な部分に「切り分ける」際に最も一般的に使われます。物理的に分ける動作を表します。
木製のまな板の上で、赤いリンゴを真ん中できれいに二つに切っているナイフを持った手が写っている。

例文

Necesito partir el pastel en ocho rebanadas iguales.

ケーキを8等分に切る必要があります。

Partieron la leña para la chimenea antes de la cena.

彼らは夕食前に暖炉用の薪を割った。

Ellos partieron la herencia entre los tres hermanos.

彼らは遺産を3人の兄弟姉妹で分けた。

他動詞としての用法

この意味での「partir」は他動詞であり、動作が何かに直接影響を与えることを意味します。何を分けているのか、あるいは分割しているのかを常に言わなければなりません。

compartir

kom-par-TEERkom.paɾˈtiɾ

verbA1no context
「compartir」は、自分のもの(食べ物、時間、情報など)を他者と「分かち合う」という意味で使われます。単に分けるだけでなく、共有するニュアンスが強いです。
仲良く小さなテーブルに座り、明るい色のリンゴを喜んで分けている2人の子供。

例文

Yo siempre comparto mi almuerzo con mi hermana.

私はいつもお弁当を妹と分かち合います。

¿Podemos compartir un taxi para ir al aeropuerto?

空港に行くためにタクシーを一台シェアできますか?

Ellos comparten un pequeño apartamento en el centro.

彼らはダウンタウンの小さなアパートを共有しています。

直接的な使い方

スペイン語の動詞の多くと異なり、「compartir」の後には、共有する対象が直接続きます(例:'compartir la pizza')。日本語の「〜と分ける」という構造とは異なり、「con」は使いません。

'con' の誤用

間違い:Voy a compartir con el pastel. (私はケーキと分かち合うつもりだ。)

正しい表現: Voy a compartir el pastel. (私はケーキを分かち合うつもりだ。) 「con」は、誰かと一緒に共有する場合にのみ使用します。

clivar

klee-BARkliˈβaɾ

verbC1no context
「clivar」は、特に鉱物や結晶などを、その構造に沿って「劈開する」という専門的な文脈で使われます。日常会話ではほとんど使いません。
小さな木槌と細いノミで、自然な平面に沿って2つの滑らかで平らな部分に割られているカラフルな結晶。

例文

El tallador de gemas debe clivar el diamante con precisión extrema.

宝石職人は、ダイヤモンドを極めて精密に劈開しなければなりません。

Esta enzima se encarga de clivar las proteínas en pedazos más pequeños.

この酵素は、タンパク質をより小さな断片に分割する役割を担っています。

Es posible clivar ciertos minerales siguiendo sus planos naturales.

特定の鉱物は、その自然な平面に沿って劈開することが可能です。

規則的な活用

専門用語ですが、「hablar」(話す)という単語と全く同じ活用パターンに従います。語尾に驚きはありません!

専門的な用法

この単語は日常的な「割る」には使いません。リンゴを割ったり、レストランで割り勘にする場合は、「partir」や「dividir」を使いましょう。

Clivar と Clavar の間違い

間違い:釘を打つという意味で「clivar」を使ってしまう。

正しい表現: 釘を打つ、物を打ち込む場合は「clavar」を使います。「Clivar」は科学的な分割にのみ使われます。

「partir」と「compartir」の使い分け

初級学習者が最も混同しやすいのは「partir」と「compartir」です。「partir」は物理的に分ける(切る、割る)行為に、「compartir」は共有する、分け与えるという行為に焦点を当てています。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。