「伝える」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “伝える” です “decir” — 事実や情報を単に述べる、話す、言う場合に使います。最も一般的で広い意味での「伝える」です。.
decir
/deh-SEER//deˈθiɾ/

例文
Mi mamá siempre dice la verdad.
母はいつも真実を言います。
¿Qué dijiste? No te oí.
何と言いましたか?聞こえませんでした。
Por favor, dime tu nombre.
あなたの名前を教えてください。
伝えること vs. 話すこと('Decir' vs. 'Hablar')
'Decir' は何を言ったか(メッセージ)に焦点を当てますが、'hablar' は話す行為そのものに焦点を当てます。『Digo la verdad』(私は真実を言う)ですが、『Hablo español』(私はスペイン語を話す)です。
誰に伝えているのか?(間接目的語)
誰かに何かを伝える場合、'decir' の前に 'me', 'te', 'le' のような短い語を使います。例えば、'Te digo un secreto' は「私はあなたに秘密を伝えている」という意味です。
'decir' と 'contar' の混同
間違い: “Voy a decirte una historia.”
正しい表現: Voy a contarte una historia. 物語、ジョーク、出来事を話すときは 'contar' を使います。具体的な情報や引用を伝えるときは 'decir' を使います。
不規則な一人称単数形
間違い: “Yo deco la verdad.”
正しい表現: Yo digo la verdad. 現在形の「私」の形は非常に不規則です。「digo」を覚えておきましょう!
contar
cohn-TAR/konˈtaɾ/

例文
Ella siempre me cuenta historias fascinantes de su viaje.
彼女はいつも旅行の魅力的な話を私に話してくれます。
Te voy a contar un secreto, pero prométeme no decírselo a nadie.
秘密を教えるつもりだけど、誰にも言わないと約束してね。
¿Me cuentas qué pasó anoche en la fiesta?
昨夜のパーティーで何があったか教えてくれますか?
話を聞く相手
「話す」という意味で使う場合、「contar」の後に、話を聞く相手を示す間接目的語代名詞(me, te, leなど)が続くことがよくあります:「Me cuenta」(彼は/彼女は私に話す)。
「話す」動詞の混同
間違い: “長い物語に「decir」を使うこと(例:Decir una historia)。”
正しい表現: 長い物語や詳細な話をする場合は「contar」を使います。単純な情報や命令を伝える場合は「decir」を使います。
avisar
ah-vee-SAHR/a.βiˈsaɾ/

例文
Avísame cuando llegues a casa, por favor.
家に帰ったら教えてくださいね。
Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.
明日行けないことを上司に知らせなければなりません。
El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.
銀行はメールでスケジュールの変更を私たちに通知しました。
人を指す「a」の使い方
誰に知らせるのかを言う場合、その人の前に「a」(日本語の「に」のような意味)を使わなければなりません。「Avise a Juan」(フアンに知らせる)のように使います。
話題を示す「de」の使い方
何を知らせるのかを具体的に言う場合は、「de」(〜について)を使います。「Avísame del cambio」(変更について知らせて)のように使います。完全な文章を使う場合は、「que」を使います。「Avísame que vas a llegar tarde」(遅れることを知らせて)。
人に使う「a」を忘れる
間違い: “Avise mi madre.”
正しい表現: Avise a mi madre。(スペイン語では、動作を受ける人(ここでは母)の前には必ずこの「a」が必要です。)
informa
/een-FOR-mah//inˈfoɾma/

例文
El periódico nos informa de los eventos actuales.
その新聞は時事問題について私たちに情報を提供する。
Ella informa a su jefe sobre el progreso del proyecto.
彼女はプロジェクトの進捗について上司に報告する。
El sistema informa de un error en la conexión.
システムは接続エラーを報告する。
二重の用法
この特定の形は2つの状況で機能します。誰かが今まさにしていることの説明(「彼が知らせる」)と、親しい相手への直接的な命令(「知らせろ!」)です。
'De'の接続
何についての情報かを言いたい場合は、単語の後に 'de' または 'sobre' を使います: 'Informa de la situación'(状況について報告せよ)。
動作と名詞の混同
間違い: “El informa es largo.”
正しい表現: El informe es largo. 'informe' は物理的な文書・報告書を指す名詞です。'informa' は伝えるという動作のみに使います。
entere
/en-TEH-reh//enˈteɾe/

例文
Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.
社長、新しい方針について従業員に直ちに知らせてください。
No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.
明日まで私の到着を誰にも知らせないでください。
丁寧な命令形
「Entere」は、誰か(Usted)に対して何かをするように伝える丁寧な言い方です。これは接続法と同じ特別な形を使いますが、直接的な命令として機能します。
decís
例文
¿Qué decís vos sobre este tema?
そのトピックについて君はどう思う?
compartir
/kom-par-TEER//kom.paɾˈtiɾ/

例文
Ella compartió sus miedos más profundos con su mejor amiga.
彼女は親友に自分の最も深い恐怖を打ち明けた(共有した)。
Por favor, comparte este artículo interesante en tus redes sociales.
この興味深い記事をあなたのソーシャルネットワークで共有してください。
Me gusta compartir mis ideas sobre el futuro con mis colegas.
私は将来についてのアイデアを同僚と共有するのが好きです。
デジタル分野での使用
オンラインでリンクや写真を共有する場合、「compartir」が標準的な動詞です。日本語の「共有する」と同じ感覚で使えます。
refiero
/reh-fee-EH-roh//reˈfje.ɾo/

例文
Yo refiero la historia tal y como me la contaron.
私は彼らが私に語った通りにその話を語ります。
El periodista dijo: 'Refiero los hechos sin añadir opiniones'.
そのジャーナリストは「私は意見を付け加えずに事実を報告する」と言った。
非再帰的な動作
「refiero」が「語る」や「報告する」という意味の場合、通常は再帰代名詞(me)を付けずに使います。動詞は物語や出来事に直接作用します。
「伝える」の動詞の使い分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






