「通知する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “通知する” です “avisar” — 日常会話で、相手に何かを知らせる、伝言を頼む、到着を知らせるといった、最も一般的な「通知する」という意味で使われます。.
avisar
ah-vee-SAHRa.βiˈsaɾ

例文
Avísame cuando llegues a casa, por favor.
家に帰ったら教えてくださいね。
Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.
明日行けないことを上司に知らせなければなりません。
El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.
銀行はメールでスケジュールの変更を私たちに通知しました。
人を指す「a」の使い方
誰に知らせるのかを言う場合、その人の前に「a」(日本語の「に」のような意味)を使わなければなりません。「Avise a Juan」(フアンに知らせる)のように使います。
話題を示す「de」の使い方
何を知らせるのかを具体的に言う場合は、「de」(〜について)を使います。「Avísame del cambio」(変更について知らせて)のように使います。完全な文章を使う場合は、「que」を使います。「Avísame que vas a llegar tarde」(遅れることを知らせて)。
人に使う「a」を忘れる
間違い: “Avise mi madre.”
正しい表現: Avise a mi madre。(スペイン語では、動作を受ける人(ここでは母)の前には必ずこの「a」が必要です。)
avísaré
例文
Te avisaré cuando termine la reunión.
会議が終わったら知らせます。
informar
in-for-MARin.forˈmaɾ

例文
Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.
フライトがキャンセルされたことをお知らせします。
El periodista informó sobre el accidente en vivo.
そのジャーナリストは事故について生中継で報じた。
Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.
変更点を上司に知らせてください。
話題の報告
情報の内容について報告する場合、通常は前置詞 'de' または 'sobre' を使用します。『Informé al jefe de la situación』(私は上司にその状況を知らせた)のように使います。
情報の受け手
情報を受け取る人は直接目的語(またはスペイン語では間接目的語代名詞 'le/les')となり、動作を受けることを示します。『Informaron a los clientes』(彼らは顧客に知らせた)のように使います。
前置詞の欠落
間違い: “La noticia informó la crisis.”
正しい表現: La noticia informó *sobre* la crisis. (ニュースは危機について報じた。) 報告する対象の前には前置詞が必要です。
reportar
rreh-por-TARrepoɾˈtaɾ

例文
Tienes que reportar el robo a la policía.
警察に盗難を報告しなければなりません。
Los usuarios reportaron un error en la aplicación.
Los usuarios reportaron un error en la aplicación.
El periodista reportó los hechos desde el lugar de la noticia.
El periodista reportó los hechos desde el lugar de la noticia.
直接的な対象
何か(犯罪やバグなど)を報告する場合、その「何か」は動詞の直後に置かれ、追加の言葉は不要です。
誰かに報告する
人や権威のある機関に何かを伝える場合は、その人や機関の前に前置詞「a」を使います。「Reportar el problema A la policía」のように。
一般的な会話での使用
間違い: “Reporté a mi mamá que llegué bien.”
正しい表現: Le dije a mi mamá que llegué bien.
notificar
no-tee-fee-karnoti.fiˈkaɾ

例文
La aplicación te notificará cuando recibas un mensaje.
メッセージを受信すると、アプリが通知します。
Debemos notificar el accidente a la policía de inmediato.
私たちは直ちに警察に事故を報告しなければなりません。
El abogado notificó a sus clientes sobre el cambio en el contrato.
弁護士は契約の変更について依頼人に通知しました。
綴りの変化
単語の「k」の音を保つために、「c」は「e」の前に来るとき「qu」に変わります。これは、過去形の「yo」の形と、すべての「願望・命令」の形で見られます。
誰に通知しますか?
人に通知する場合、常にその人の前に「a」を使います。例:「Notificar a los padres」(両親に通知する)。
過去形の綴り間違い
間違い: “Yo notificé el error.”
正しい表現: Yo notifiqué el error。(スペイン語では「e」の前の「c」は「s」のような音になるため、強い「k」の音を保つには「qu」が必要です)。
enterar
en-teh-RARenteˈɾaɾ

例文
Le enteramos de su derecho a un abogado.
私たちは彼に弁護士の権利があることを伝えました。
Es importante enterar al jefe sobre los gastos.
経費について上司に知らせることが重要です。
行為と受領
この用法では、自分自身に「me」や「se」を使いません。代わりに、誰かに対して行為を行います。「Enterar a alguien」(誰かに知らせる)のように使います。
advertir
ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

例文
La empresa me advirtió con tres meses de anticipación.
会社は3ヶ月前に私に(解雇を)通知しました。
La empresa me advirtó con tres meses de anticipación.
La empresa me advirtió con tres meses de anticipación.(会社は3ヶ月前に私に通知しました。)
Debes advertir con al menos dos semanas de plazo.
Debes advertir con al menos dos semanas de plazo.(少なくとも2週間の猶予をもって通知しなければなりません。)
フォーマルな表現
この意味は主に職場や法的な文脈で使われます。日常会話では、通常「avisar」や「dar aviso」と言います。
entere
en-TEH-rehenˈteɾe

例文
Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.
社長、新しい方針について従業員に直ちに知らせてください。
No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.
明日まで私の到着を誰にも知らせないでください。
丁寧な命令形
「Entere」は、誰か(Usted)に対して何かをするように伝える丁寧な言い方です。これは接続法と同じ特別な形を使いますが、直接的な命令として機能します。
requerir
reh-keh-REERrekeˈɾiɾ

例文
El juez requirió la presencia de los testigos.
裁判官は証人に来るように召喚しました。
La policía le requirió que bajara del vehículo.
警察は彼に車から降りるように命じました。
命令形構造
権威のある人があなたに何かをするように要求する場合、「requerir」の後に「que」と特別な「願望/命令」の動詞形(接続法)を使用します。
「avisar」と「informar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。







