「警告する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “警告する” です “advertir” — 危険や問題など、ネガティブな事柄について相手に直接伝える際に使います。相手に注意を促す、忠告する意味合いが強いです。.
advertir
ad-ber-TEERað.βeɾˈtiɾ

例文
Te advierto que no es fácil.
簡単ではないと警告します。
Ella me advirtió sobre el tráfico.
Ella me advirtió sobre el tráfico.(彼女は交通渋滞について私に警告しました。)
No advertí que me mirabas.
No advertí que me estabas mirando.(あなたが私を見ていることに気づきませんでした。)
2つの異なる用法
Advertirには主に2つの用法があります。(1) 誰かに警告する(受け手として人が必要)、(2) 何かに気づく/悟る(自分が気づいたこと)。
現在形の語幹変化
この動詞は現在形ではEがIEに変化します:yo advierto, tú adviertes, él advierte。しかし、点過去形では規則的です:yo advertí, él advirtió。
時制の混同
間違い: “過去の「彼は警告した」という意味で現在形「advierte」を使ってしまう。”
正しい表現: 過去の完了した行動には点過去形「advirtió」を使います。「advierte」(現在形)は「彼/彼女/それは警告する」または「君(親しい相手)は警告する」という意味です。
アクセント記号の付け忘れ
間違い: “アクセント記号なしで「adverti」と書いてしまう。”
正しい表現: 点過去形の「私は警告した」には、必ずアクセント記号付きの「advertí」と書きます。アクセント記号は不定形と区別します。
avisar
ah-vee-SAHRa.βiˈsaɾ

例文
El guardia civil nos avisó del tráfico pesado en la carretera.
警察官は道路の渋滞について私たちに警告しました。
Te avisé que ese perro muerde, ¿por qué lo tocaste?
あの犬は噛むと警告したのに、なぜ触ったの?
Los científicos avisaron al gobierno sobre el riesgo de inundación.
科学者たちは洪水のリスクについて政府に警告しました。
警告と伝達の違い
「avisar」が「警告する」という意味の場合、悪い結果を防ぐことに焦点が当てられることが多いです。構造は「知らせる」場合と同じで、「avisar a alguien de algo」(誰かに何かについて警告する)となります。
prevenir
pre-beh-NEERpɾeβeˈniɾ

例文
Le previne sobre los peligros del viaje.
私は彼にその旅行の危険性について警告しました。
「sobre」との使い方
何かに「ついて」誰かを警告するときは、動詞の後に「sobre」または「de」を使います。
alertar
ah-lehr-taralerˈtaɾ

例文
La aplicación me alertó de un posible retraso.
アプリが遅延の可能性について私に警告してくれました。
Los científicos alertan sobre el aumento del nivel del mar.
科学者たちは海面上昇について警告しています。
Tuvimos que alertar a las autoridades inmediatamente.
私たちは直ちに当局に警告しなければなりませんでした。
「Alertar」における「a」の用法(人への直接の対象)
特定の人物やグループに警告する場合、「a」という前置詞をその前に置く必要があります。例:「Alerté a mi madre」(私は母に警告しました)。これは日本語の「〜に」に相当しますが、スペイン語では人や特定の対象を直接目的語にとる動詞の後ろに「a」を付けるルールがあります。
「Sobre」と「De」の使い方
何を警告するかを示す場合、動詞の後には通常「sobre」または「de」を使います。これは日本語の「〜について」や「〜に関して」に相当します。
「Alertar」と「Alarma」の混同
間違い: “Me alarmé sobre el tiempo.(天候について心配しました。)”
正しい表現: Me alertaron sobre el tiempo(誰かが天候について警告してくれました)または 'La alarma sonó'(警報が鳴りました)。「Alertar」は警告する行為そのものを指しますが、「alarmar」は心配やパニックを引き起こす、という意味合いが強いです。日本語では「警告する」と「(警報が)鳴る」や「心配させる」は明確に区別されるため、混同しやすい点に注意しましょう。
例文
Te avisaré cuando termine la reunión.
会議が終わったら知らせます。
「advertir」と「avisar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



