Inklingo

「知らせる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は知らせるです avisar最も一般的で、友人や家族など親しい間柄で、簡単な情報や予定を伝える際に使います。相手に「気づいてほしい」「伝えてほしい」というニュアンスが強いです。.

avisar🔊A1

最も一般的で、友人や家族など親しい間柄で、簡単な情報や予定を伝える際に使います。相手に「気づいてほしい」「伝えてほしい」というニュアンスが強いです。

詳しく →
informar🔊A2

事実や客観的な情報を、公式または非公式な場面で相手に伝える場合に使われます。ビジネスシーンや公的な連絡でよく用いられます。

詳しく →
comunicar🔊A2

メッセージや情報を、相手と共有する、または伝達する行為全般を指します。ニュースや重要な情報を「伝える」という広範な意味で使われます。

詳しく →
anunciar🔊A2

新しい情報、計画、決定などを、公に、または多くの人に広く知らせる場合に使われます。発表や告知といったニュアンスが強いです。

詳しく →
contar🔊A2

物語や経験談などを、相手に「話して聞かせる」という意味で使われます。単なる情報伝達というより、語り聞かせるニュアンスが強いです。

詳しく →
informa🔊A2

情報源(新聞、テレビ、ウェブサイトなど)が、事実や出来事について読者や視聴者に情報を提供する際に使われます。報道や報告の文脈で使われることが多いです。

詳しく →
notificar🔊B1

正式な通知や、システムからの自動的な知らせを意味します。アプリからの通知や、公式な通達などで使われます。

詳しく →
alertar🔊B1

危険や問題が迫っていることを、相手に警告したり、注意を促したりする際に使われます。緊急性や注意喚起のニュアンスが強いです。

詳しく →
entere🔊A2

相手に何かを知らせるように、丁寧な命令(Usted形)で指示する際に使われます。ビジネスや目上の人に対して、情報を確実に伝えるよう指示する場面で使います。

詳しく →
Japanese → スペイン語

avisar

ah-vee-SAHRa.βiˈsaɾ

verbA1informal
最も一般的で、友人や家族など親しい間柄で、簡単な情報や予定を伝える際に使います。相手に「気づいてほしい」「伝えてほしい」というニュアンスが強いです。
一人の人物がもう一人の人物の肩を優しく軽く叩き、耳元でメッセージをささやいているシンプルな図。これは通知を意味します。

例文

Avísame cuando llegues a casa, por favor.

家に帰ったら教えてくださいね。

Tengo que avisar a mi jefe que no podré ir mañana.

明日行けないことを上司に知らせなければなりません。

El banco nos avisó del cambio de horario por correo electrónico.

銀行はメールでスケジュールの変更を私たちに通知しました。

人を指す「a」の使い方

誰に知らせるのかを言う場合、その人の前に「a」(日本語の「に」のような意味)を使わなければなりません。「Avise a Juan」(フアンに知らせる)のように使います。

話題を示す「de」の使い方

何を知らせるのかを具体的に言う場合は、「de」(〜について)を使います。「Avísame del cambio」(変更について知らせて)のように使います。完全な文章を使う場合は、「que」を使います。「Avísame que vas a llegar tarde」(遅れることを知らせて)。

人に使う「a」を忘れる

間違い:Avise mi madre.

正しい表現: Avise a mi madre。(スペイン語では、動作を受ける人(ここでは母)の前には必ずこの「a」が必要です。)

informar

in-for-MARin.forˈmaɾ

verbA2
事実や客観的な情報を、公式または非公式な場面で相手に伝える場合に使われます。ビジネスシーンや公的な連絡でよく用いられます。
一人がもう一人に光る電球(情報を示す)を手渡している様子を示す簡略化されたイラスト。

例文

Le informamos que su vuelo ha sido cancelado.

フライトがキャンセルされたことをお知らせします。

El periodista informó sobre el accidente en vivo.

そのジャーナリストは事故について生中継で報じた。

Por favor, infórmale a tu jefe de los cambios.

変更点を上司に知らせてください。

話題の報告

情報の内容について報告する場合、通常は前置詞 'de' または 'sobre' を使用します。『Informé al jefe de la situación』(私は上司にその状況を知らせた)のように使います。

情報の受け手

情報を受け取る人は直接目的語(またはスペイン語では間接目的語代名詞 'le/les')となり、動作を受けることを示します。『Informaron a los clientes』(彼らは顧客に知らせた)のように使います。

前置詞の欠落

間違い:La noticia informó la crisis.

正しい表現: La noticia informó *sobre* la crisis. (ニュースは危機について報じた。) 報告する対象の前には前置詞が必要です。

comunicar

koh-moo-nee-karkomuniˈkaɾ

verbA2
メッセージや情報を、相手と共有する、または伝達する行為全般を指します。ニュースや重要な情報を「伝える」という広範な意味で使われます。
向かい合って座り、親しげな表情で身振り手振りで話している二人。

例文

Necesito comunicar esta noticia a mi familia.

このニュースを家族に伝えなければなりません。

Es importante comunicar tus ideas con claridad.

自分の考えを明確に伝えることが重要です。

El director comunicó los cambios por correo electrónico.

社長は変更をメールで伝えました。

「C」から「QU」への変化

過去形(点過去)の一人称単数形(yo)では、「c」が「qu」に変化します(comuniqué)。これは硬い「K」の音を保つためであり、動詞の働き自体は変わりません!

「Con」の使い方

誰かと「一緒に」伝える、という場合、動詞の後に必ず「con」を使います。

書き間違い:'qu'を忘れる

間違い:Yo comunicé la noticia.

正しい表現: Yo comuniqué la noticia. (「e」の前に「qu」を使うのは、「K」のような硬い発音を保つためです。)

anunciar

ah-noon-see-araˈnunθjaɾ

verbA2
新しい情報、計画、決定などを、公に、または多くの人に広く知らせる場合に使われます。発表や告知といったニュアンスが強いです。
赤い小さなステージの上に立ち、金色の巻物を持ち、下にいる2人の小さな熱心な人物に向かって話している様式化された人物。この場面は正式な宣言を表している。

例文

El presidente anunció nuevas medidas económicas.

大統領は新しい経済対策を発表した。

Vamos a anunciar nuestra boda este fin de semana.

私たちは今週末に結婚を発表する予定です。

La tormenta fue anunciada por un cambio brusco de viento.

嵐は突然の風向きの変化によって予告された(または発表された)。

「Que」の使い方

事実やニュースを発表する場合、'anunciar' の後に 'que' を置き、通常の現在形(直説法)を続けることがよくあります: 'Anuncian que el tren llega tarde.'(彼らは電車が遅れていると発表している。)

'anunciar' と 'avisar' の混同

間違い:個人的な警告を与えるのに 'anunciar' を使うこと。

正しい表現: 'Avisar' は警告したり個人的に知らせたりする意味で、'anunciar' は一般的または公式な宣言に使われます。「遅れることを知らせるよ」と言う場合は 'Te aviso que voy tarde' と言います。

contar

cohn-TARkonˈtaɾ

verbA2informal
物語や経験談などを、相手に「話して聞かせる」という意味で使われます。単なる情報伝達というより、語り聞かせるニュアンスが強いです。
大人が身振り手振りを交えて熱心に話し、2人の子供が近くに座って熱心に聞いている、居心地の良いイラスト。語られている物語を聞いています。

例文

Ella siempre me cuenta historias fascinantes de su viaje.

彼女はいつも旅行の魅力的な話を私に話してくれます。

Te voy a contar un secreto, pero prométeme no decírselo a nadie.

秘密を教えるつもりだけど、誰にも言わないと約束してね。

¿Me cuentas qué pasó anoche en la fiesta?

昨夜のパーティーで何があったか教えてくれますか?

話を聞く相手

「話す」という意味で使う場合、「contar」の後に、話を聞く相手を示す間接目的語代名詞(me, te, leなど)が続くことがよくあります:「Me cuenta」(彼は/彼女は私に話す)。

「話す」動詞の混同

間違い:長い物語に「decir」を使うこと(例:Decir una historia)。

正しい表現: 長い物語や詳細な話をする場合は「contar」を使います。単純な情報や命令を伝える場合は「decir」を使います。

informa

een-FOR-mahinˈfoɾma

verbA2
情報源(新聞、テレビ、ウェブサイトなど)が、事実や出来事について読者や視聴者に情報を提供する際に使われます。報道や報告の文脈で使われることが多いです。
マイクに向かって話し、ニュースを伝えている人。背景はカラフルです。

例文

El periódico nos informa de los eventos actuales.

その新聞は時事問題について私たちに情報を提供する。

Ella informa a su jefe sobre el progreso del proyecto.

彼女はプロジェクトの進捗について上司に報告する。

El sistema informa de un error en la conexión.

システムは接続エラーを報告する。

二重の用法

この特定の形は2つの状況で機能します。誰かが今まさにしていることの説明(「彼が知らせる」)と、親しい相手への直接的な命令(「知らせろ!」)です。

'De'の接続

何についての情報かを言いたい場合は、単語の後に 'de' または 'sobre' を使います: 'Informa de la situación'(状況について報告せよ)。

動作と名詞の混同

間違い:El informa es largo.

正しい表現: El informe es largo. 'informe' は物理的な文書・報告書を指す名詞です。'informa' は伝えるという動作のみに使います。

notificar

no-tee-fee-karnoti.fiˈkaɾ

verbB1formal
正式な通知や、システムからの自動的な知らせを意味します。アプリからの通知や、公式な通達などで使われます。
赤い制服を着た公式のメッセンジャーが、木のドアの前にいる人に封蝋で封をされた封筒を手渡している。

例文

La aplicación te notificará cuando recibas un mensaje.

メッセージを受信すると、アプリが通知します。

Debemos notificar el accidente a la policía de inmediato.

私たちは直ちに警察に事故を報告しなければなりません。

El abogado notificó a sus clientes sobre el cambio en el contrato.

弁護士は契約の変更について依頼人に通知しました。

綴りの変化

単語の「k」の音を保つために、「c」は「e」の前に来るとき「qu」に変わります。これは、過去形の「yo」の形と、すべての「願望・命令」の形で見られます。

誰に通知しますか?

人に通知する場合、常にその人の前に「a」を使います。例:「Notificar a los padres」(両親に通知する)。

過去形の綴り間違い

間違い:Yo notificé el error.

正しい表現: Yo notifiqué el error。(スペイン語では「e」の前の「c」は「s」のような音になるため、強い「k」の音を保つには「qu」が必要です)。

alertar

ah-lehr-taralerˈtaɾ

verbB1
危険や問題が迫っていることを、相手に警告したり、注意を促したりする際に使われます。緊急性や注意喚起のニュアンスが強いです。
メガホンを持ち、遠くの嵐雲を指差して他の人に警告している人。

例文

La aplicación me alertó de un posible retraso.

アプリが遅延の可能性について私に警告してくれました。

Los científicos alertan sobre el aumento del nivel del mar.

科学者たちは海面上昇について警告しています。

Tuvimos que alertar a las autoridades inmediatamente.

私たちは直ちに当局に警告しなければなりませんでした。

「Alertar」における「a」の用法(人への直接の対象)

特定の人物やグループに警告する場合、「a」という前置詞をその前に置く必要があります。例:「Alerté a mi madre」(私は母に警告しました)。これは日本語の「〜に」に相当しますが、スペイン語では人や特定の対象を直接目的語にとる動詞の後ろに「a」を付けるルールがあります。

「Sobre」と「De」の使い方

何を警告するかを示す場合、動詞の後には通常「sobre」または「de」を使います。これは日本語の「〜について」や「〜に関して」に相当します。

「Alertar」と「Alarma」の混同

間違い:Me alarmé sobre el tiempo.(天候について心配しました。)

正しい表現: Me alertaron sobre el tiempo(誰かが天候について警告してくれました)または 'La alarma sonó'(警報が鳴りました)。「Alertar」は警告する行為そのものを指しますが、「alarmar」は心配やパニックを引き起こす、という意味合いが強いです。日本語では「警告する」と「(警報が)鳴る」や「心配させる」は明確に区別されるため、混同しやすい点に注意しましょう。

entere

en-TEH-rehenˈteɾe

Verb (Command Form)A2formal
相手に何かを知らせるように、丁寧な命令(Usted形)で指示する際に使われます。ビジネスや目上の人に対して、情報を確実に伝えるよう指示する場面で使います。
一人の人物がもう一人の人物の耳元に身を乗り出し、はっきりと話している様子。情報を伝えたり指示を出したりする行為を描写している。

例文

Señor, entere a sus empleados de la nueva política inmediatamente.

社長、新しい方針について従業員に直ちに知らせてください。

No entere a nadie de mi llegada hasta mañana.

明日まで私の到着を誰にも知らせないでください。

丁寧な命令形

「Entere」は、誰か(Usted)に対して何かをするように伝える丁寧な言い方です。これは接続法と同じ特別な形を使いますが、直接的な命令として機能します。

「知らせる」の使い分けでよくある間違い

多くの学習者が、単に「伝える」という理由だけでavisarやcomunicarを選びがちです。しかし、危険を知らせるならalertar、公式な情報を伝えるならinformar、広く発表するならanunciarなど、状況に応じて適切な動詞を選ぶことが重要です。特に、avisarは親しい間柄での軽い連絡に限定されることが多い点に注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。