「悪くなる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “悪くなる” です “estropear” — 人の態度や行動が原因で、物事(特に楽しい雰囲気や計画)が台無しになる、台無しにする、という意味で使われます。.
estropear
/es-tro-peh-AHR//estɾopeˈaɾ/

例文
Tu actitud estropeó la fiesta.
あなたの態度のせいでパーティーが台無しになった。
La lluvia estropeó nuestros planes para el picnic.
雨のせいでピクニックの計画が台無しになった。
La leche se estropeó porque no estaba en la nevera.
牛乳は冷蔵庫に入れなかったので悪くなってしまった。
食べ物が悪くなる場合
食べ物が腐ったり酸っぱくなったりすることについて話すときは、ほとんどの場合「se」の形を使います:「se ha estropeado」。
「悲しみ」には使わない
間違い: “Él estropeó mi corazón.”
正しい表現: Él rompió mi corazón. 心を「壊す」場合は「romper」を使いますが、関係や一日を「台無しにする」場合は「estropear」を使います。
dañar
/dah-NYAR//daˈɲar/

例文
El agua puede dañar el teléfono.
水は電話を壊す可能性がある。
El granizo dañó el techo de la casa.
The hail damaged the roof of the house.(雹は家の屋根を損傷した。)
Ten cuidado de no dañar la pintura.
Be careful not to damage the paint.(ペンキを傷つけないように注意してください。)
事故を表す「Se」の使い方
物が「壊れた」または「損傷した」と言う場合、自動詞的に「se dañó」を使います。例えば、「Se dañó la televisión」は「テレビが壊れた」(自然にそうなった)という意味です。これは日本語の「〜が壊れた」という表現に似ています。
規則的な-ar動詞の活用
この動詞は完全に規則的です。「hablar」や「cantar」のような一般的な動詞と同じ活用パターンに従います。
「損傷」と「痛み」の混同
間違い: “Me dañó la pierna.”
正しい表現: Me duele la pierna(痛む場合)または Me lastimé la pierna(怪我をした場合)。「Dañar」は主に物や抽象的な損害に使われ、痛みの感覚には使いません。日本語でも「足を壊す」とは言わず、「足が痛む」と言いますね。
agravar
/ah-grah-BAHR//a.ɣɾa.ˈβaɾ/

例文
Si el paciente no toma su medicina, su estado se puede agravar.
患者が薬を飲まなければ、容態は悪化する可能性がある。
La infección se agravó durante la noche.
その感染症は夜の間に悪化した。
El médico teme que el clima frío agrave su asma.
医者は、寒い天気が彼女の喘息を悪化させるのではないかと恐れている。
再帰動詞との関連
病状が自然に悪化する場合、「agravar」に「se」を付けて再帰動詞(agravarse)として使うことがよくあります。例:「Su estado se agravó」(彼の容態は悪化した)。
「estropear」「dañar」「agravar」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


