「感心する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “感心する” です “admirar” — 相手の優れた点や美しいものを見て、素晴らしいと感じ、感動や称賛の気持ちを表す場合に使います。特に、相手の能力や努力、または自然の美しさなどに感銘を受けた時に適しています。.
admirar
ad-mee-rahraðmiˈɾaɾ

例文
Me gusta admirar el paisaje desde la montaña.
山から景色を眺めるのが好きです。
Pasamos horas admirando las pinturas en el museo.
美術館で絵画を何時間も見つめて過ごしました。
Es imposible no admirar la arquitectura de esta ciudad.
この街の建築には感心せざるを得ません。
「人」に対する前置詞「a」
特定の人や人々を感心する場合、「a」をその前に置く必要があります(例:「Admiro a mi madre」)。これは、日本語で「〜を」のように目的語を直接示すのではなく、人に対して「〜に」というニュアンスで使われる場合と似ています。
規則動詞
この動詞は完全に規則的で、-arで終わるすべての動詞の標準的な活用パターンに従います。
「a」の省略
間違い: “Admiro mi profesor.”
正しい表現: Admiro a mi profesor. (特定の人を感心しているので、追加の「a」が必要です。日本語では「先生を尊敬する」となりますが、スペイン語では人に対して「a」を使います。)
respetar
reh-speh-TARrespeˈtaɾ

例文
Debes respetar a tus mayores, siempre tienen algo que enseñar.
年上の人たちを尊敬すべきです。彼らは常に何かを教えてくれるものです。
Ella respeta mucho la opinión de su padre.
彼女は父親の意見を非常に尊重しています。
Los niños aprenden a respetar el medio ambiente en la escuela.
子供たちは学校で環境を尊重することを学びます。
直接目的語の使用
スペイン語では、「respetar」はほぼ常に直接目的語(尊敬される人や物)を取ります。目的語が人の場合、「a」を付けます: 「Respeto a mi jefe」(私は上司を尊敬しています)。日本語の「~を」に相当しますが、人を指す場合は「a」が必要です。
「Respetar」と「Mirar」の混同
間違い: “No debes mirar a los ancianos.”
正しい表現: No debes faltar el respeto a los ancianos. (「Mirar」は「見る」という意味です。「respetar」は敬意を示すことに関する動詞です。)
「感心する」の使い分けについて
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

