「手を振る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “手を振る” です “saludar” — 「saludar」は、相手に挨拶する目的で手を振る場合に使います。相手に気づいてもらったり、別れを告げたりする際に用いられます。.
saludar
/sah-loo-dar//sa.luˈðar/

例文
Le vi desde lejos y le agité la mano para saludar.
遠くから彼を見つけて、挨拶するために手を振った。
Siempre me gusta saludar a mis vecinos por la mañana.
私はいつも朝、近所の人たちに挨拶するのが好きです。
Ella me saludó con un beso en la mejilla.
彼女は頬にキスをして私に挨拶しました。
¿Vas a saludar a la señora de la caja?
レジの女性に挨拶するつもりですか?
人を示す「a」
挨拶の対象が特定の人である場合、その人の名前や肩書きの直前に必ず「a」を置く必要があります。「Saludé a mi jefe」(私は上司に挨拶した)のように使います。
「a」を忘れる
間違い: “Voy a saludar mi amigo.”
正しい表現: Voy a saludar *a* mi amigo. (動作が特定の人に直接向けられる場合、スペイン語では「a」が必要です。日本語の「友達に挨拶する」の「に」に相当します。)
agitar
/ah-hee-tar//axiˈtaɾ/

例文
Agita la botella antes de usar el producto.
その製品を使う前にボトルを振ってください。
Debes agitar la medicina antes de tomarla.
You must shake the medicine before taking it.(薬は服用前に振ってください。)
Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.
The children waved their flags during the parade.(子供たちはパレードで旗を振りました。)
No agites la botella de refresco o explotará.
Don't shake the soda bottle or it will explode.(炭酸飲料のボトルを振らないでください、爆発しますよ。)
「Shake」と「Wave」の違い
英語では挨拶として「shake hands」と言いますが、スペイン語の「agitar la mano」は通常、挨拶や別れの「手を振る」を意味します。握手をする場合は「dar la mano」を使います。
挨拶での使用
間違い: “Agité su mano cuando lo vi.(彼に会ったとき、私は彼の手を振りました。)”
正しい表現: Le di la mano cuando lo vi.(彼に会ったとき、私は彼と握手しました。) OR Le agité la mano.(彼に手を振りました。)「Agitar」は、握手という儀礼的な行為ではなく、物を前後に振るという物理的な動作を指します。
「saludar」と「agitar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

