Inklingo

「振る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は振るです agitar薬や液体などを飲む前に、容器を上下または左右に動かして中身を混ぜる際に使います。.

Japanese → スペイン語

agitar

/ah-hee-tar//axiˈtaɾ/

verbA2general
薬や液体などを飲む前に、容器を上下または左右に動かして中身を混ぜる際に使います。
オレンジジュースが入った透明なガラス瓶を握っている手。激しく振っていることを示すモーションラインが表示されている。

例文

Debes agitar la medicina antes de tomarla.

薬は服用前に振ってください。

Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.

The children waved their flags during the parade.(子供たちはパレードで旗を振りました。)

No agites la botella de refresco o explotará.

Don't shake the soda bottle or it will explode.(炭酸飲料のボトルを振らないでください、爆発しますよ。)

「Shake」と「Wave」の違い

英語では挨拶として「shake hands」と言いますが、スペイン語の「agitar la mano」は通常、挨拶や別れの「手を振る」を意味します。握手をする場合は「dar la mano」を使います。

挨拶での使用

間違い:Agité su mano cuando lo vi.(彼に会ったとき、私は彼の手を振りました。)

正しい表現: Le di la mano cuando lo vi.(彼に会ったとき、私は彼と握手しました。) OR Le agité la mano.(彼に手を振りました。)「Agitar」は、握手という儀礼的な行為ではなく、物を前後に振るという物理的な動作を指します。

sacudir

/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

verbA2general
ほこりなどを落とすために、物(特に布製品)を素早く前後に激しく動かす場合に用います。
小さな長方形のラグを外で振り、小さなほこりの粒子が空気中に舞い上がっている様子。

例文

Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.

あなたは家の外でラグを振らなければなりません。

Ella sacudió el mantel después de la cena.

Ella sacudió el mantel después de la cena. (彼女は夕食後、テーブルクロスをはたきました。)

No sacudas el termómetro tan fuerte.

No sacudas el termómetro tan fuerte. (体温計をそんなに強く振らないでください。)

掃除の文脈

多くのスペイン語圏の国では、「voy a sacudir」と言うだけで、通常は家具のほこりを払うか、家を掃除することを意味します。

物理的な動作

「mover」(動かす)とは異なり、「sacudir」は常に激しく、素早く、または衝撃的な動きを伴います。日本語の「動かす」と「振る」の関係に似ています。

ほこりを払うのに「limpiar」を使う

間違い:Limpio el polvo de la mesa. (私はテーブルのほこりを掃除します。)

正しい表現: Sacudo el polvo de la mesa. (私はテーブルのほこりをはたきます。) 「limpiar」でも間違いではありませんが、「sacudir」はほこりを払うという特定の動作を表します。日本語で「掃除する」と「はたく」を使い分ける感覚に似ています。

menear

/meh-neh-AHR//me.neˈaɾ/

verbA2general
主に犬の尻尾など、喜びや感情を表して小刻みに左右に振る動作を表すのに使われます。
幸せそうな犬が、尻尾がぶれて動いている様子。

例文

El perro menea la cola cuando está feliz.

犬は嬉しいと尻尾を振ります。

Ella menea las caderas al caminar.

彼女は歩くときに腰をスイングさせます。

No menees la cabeza así, que me mareas.

そんなに頭を振らないで、めまいがするよ。

体の部位には定冠詞を使う

スペイン語では、この動詞を使う際、「私の頭」ではなく「その頭」のように定冠詞(el/la)を使います。例:「menea la cabeza」(su cabeza ではなく)。

Mover と Menear の違い

間違い:反復的でリズミカルな動きを意図しているのに 'mover' を使う。

正しい表現: 尻尾を振ったり腰を揺らしたりするような動きには 'menear' を使いましょう。'Mover' は A地点からB地点への一般的な移動に使われます。

mover

MOO-eh-veh/'mwe.βe/

verbA1general
物を物理的に場所を移動させる、動かすという意味で使われ、「振る」というよりは「動かす」に近いニュアンスです。
小さな子供が明るい緑色の床の上で大きな赤い積み木を押している様子を描写した画像。

例文

Mi hermano siempre mueve los muebles de sitio.

私の兄はいつも家具の位置を動かします。

Ella mueve la cabeza para decir que no.

彼女は首を振ってノーと言う。

¡Mueve esa caja, por favor! Está en el camino.

その箱をどけてください!邪魔です。

「o から ue」への変化

現在時制では、動詞の真ん中の「o」が「ue」に変化します(mOve > mUEve)。この変化は「nosotros」と「vosotros」の形以外すべてに起こります。

語幹変化を忘れること

間違い:Él mova la mesa.

正しい表現: Él mueve la mesa. (この形で「o」が「ue」に変わるのを覚えておきましょう。)

「agitar」と「sacudir」の使い分け

「agitar」は薬などを混ぜるために優しく、または規則的に振る場合に使われ、「sacudir」はほこりを落とすために激しく振る場合に使われます。これらの動作の激しさや目的の違いを意識して使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。