Inklingo

「打ち出す」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は打ち出すです lanza製品、キャンペーン、計画などを新たに開始したり、発表したりする際に使います。「発表する」「開始する」という意味合いが強いです。.

Japanese → スペイン語

lanza

LAHN-sah/ˈlanθa/ (Spain) /s/ / (Latin America)

verbA2general
製品、キャンペーン、計画などを新たに開始したり、発表したりする際に使います。「発表する」「開始する」という意味合いが強いです。
空中を急速に飛ぶ固い赤いボールを示し、投げる動作を描写したイラスト。

例文

La empresa lanza un nuevo producto al mercado.

その会社は新製品を市場に打ち出す。

Ella lanza la pelota muy alto.

彼女はボールをとても高く投げる。

La empresa lanza su nueva aplicación mañana.

その会社は明日、新しいアプリケーションを打ち出す。

¡Lanza el anzuelo al agua!

フックを水中に投げ込め!

ZからCへの綴り字ルール

スペイン語で 'z' の音([s]または[θ])を一貫させるため、'z' の直後に母音 'e' が続く場合は 'c' に変更する必要があります。これは点過去の一人称単数('lancé')と現在接続法全体(例:'que yo lance')で起こります。

bota

BOH-tahˈbota

verbA2general
ボールなどを地面や壁に当てて跳ね返らせる、弾ませるという意味で使います。物理的な動きを表す際に限定されます。
明るい赤いボールが地面に当たり、動きの線とともに跳ね上がっている。

例文

El niño bota la pelota contra la pared.

少年はボールを壁に当てて弾ませる。

Ella siempre bota la basura a las ocho.

彼女はいつも8時にゴミを捨てる。

Si la pelota bota fuera, es punto para mí.

ボールが外に弾んだら、私のポイントです。

「B」と「V」の発音

スペイン語では、「B」と「V」は全く同じように発音されます。「Bota」(弾む)と「Vota」(投票する)は同じように聞こえるため、文脈で判断する必要があります!

投げる vs. 弾ませる

間違い:スペインで「投げる」という意味で「botar」を使う。

正しい表現: スペインでは、「botar」は通常「弾む」という意味のみです。スペインで「ゴミを捨てる」と言いたい場合は、「tirar」または「echar」を使います。

introduce

verbB2general
新しいアイデア、システム、技術などを導入したり、組み込んだりする際に使います。「導入する」「組み込む」という意味合いです。

例文

La empresa quiere introducir un nuevo modelo de negocio.

その会社は新しいビジネスモデルを導入したいと考えている。

「打ち出す」の訳し分けでよくある間違い

「打ち出す」をスペイン語に訳す際、特に「lanza(発表・開始)」と「introduce(導入・組み込み)」の区別が重要です。新しいものを世に出す場合は「lanza」、既存のものに新要素を加える場合は「introduce」を使うと区別しやすいでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。