Inklingo

「担保」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は担保です garantíaローンや契約の承認を得るために、債務不履行に備えて提供される資産や権利を指す場合に最も一般的に使われます。.

Japanese → スペイン語

garantía

nounB2ローン
ローンや契約の承認を得るために、債務不履行に備えて提供される資産や権利を指す場合に最も一般的に使われます。

例文

Necesitamos una garantía hipotecaria para aprobar el préstamo.

ローンを承認するには住宅担保が必要です。

empeño

/em-PEN-yo//emˈpeɲo/

nounB2no context
質屋に品物を預けてお金を借りる、いわゆる「質入れ」の状況を指す場合に使われます。返済しないと品物は失われます。
木箱の中のベルベットクッションの上に置かれた金の腕時計。

例文

Tuve que dejar mi reloj en empeño para pagar la renta.

家賃を払うために、時計を質に入れなければならなかった。

La casa de empeño está a la vuelta de la esquina.

質屋は角を曲がったところにある。

定型句:「En empeño」

品物が担保として使われている状況を説明する際には、「en empeño」というフレーズを使用します。

「desempeño」との混同

間違い:「empeño」を仕事の遂行度や機械の働き具合の意味で使う。

正しい表現: 仕事のパフォーマンスや機械の働き具合については、「desempeño」を使います。「Empeño」は質入れ行為や努力そのものを指します。

prenda

/PREN-dah//ˈpɾenda/

nounB2借金や約束の保証
借金や約束事の返済を保証するために、一時的に質入れされる品物や財産を指します。「empeño」と似ていますが、より法的な文脈で保証物そのものを指すことが多いです。
ベルベットのクッションの上に置かれた、重厚な金の鍵。

例文

Dejó su reloj en prenda para pagar la deuda.

彼は借金を払うための担保として時計を置いていった。

Te doy este anillo en prenda de mi amor.

この指輪を私の愛の証としてあなたにあげます。

En el juego, los que pierden tienen que entregar una prenda.

ゲームで負けた者は、没収品(品物)を差し出さなければならない。

「en prenda」の使い方

何かが担保または保証として使われていることを言いたい場合は、「en prenda」というフレーズを使用します。

「garantía」と「prenda」の混同

「担保」として最も一般的なのは「garantía」ですが、これはローン承認のための「保証」全般を指します。一方、「prenda」は返済を保証するために「質入れされる物」そのものを指すニュアンスが強いです。単に「担保が必要だ」という場合は「garantía」を使うのが自然です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。