「文字通り」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “文字通り” です “literalmente” — 「文字通り」が、書かれている内容や話されている内容をそのまま、一字一句違えずに、という意味で使われる場合に使用します。例えば、指示を正確に実行する場合や、引用をそのまま伝える場合などです。.
literalmente
lee-teh-rahl-MEHN-teh/liteɾalˈmente/

例文
El documento debe ser traducido literalmente para que sea legal.
その文書が法的効力を持つためには、文字通りに翻訳されなければなりません。
Siga las instrucciones literalmente y no habrá errores.
指示に正確に従えば、間違いはありません。
副詞の作り方
スペイン語で「どのように」物事が行われるかを説明する副詞のほとんどは、形容詞の女性形に「-mente」を付けることで作られます(この場合、「literal」+「-mente」)。日本語の形容詞(例:「静か」)に「に」をつけて副詞(「静かに」)にするのと同じ仕組みです。
propiamente
/pro-pya-MEN-te//pɾopjaˈmente/

例文
Esto no es un bosque propiamente dicho, sino un parque grande.
厳密に言えば、これは森ではなく、大きな公園です。
Para hablar propiamente, tendríamos que analizar los datos primero.
正確に話すためには、まずデータを分析する必要があります。
La película no es de terror propiamente, es más un suspenso.
この映画は厳密にはホラーではなく、スリラーに近いものです。
「-mente」の語尾
この単語は、形容詞「propia」に「-mente」を付けて形成されます。スペイン語では、これは英語の「-ly」に似ており、記述的な言葉を動作を表す言葉に変える標準的な方法です。
強調のための配置
定義を明確にしたい場合、「propiamente」は通常、それが修飾している名詞の後ろに置かれ、「dicho」(言われた)と組み合わされることが多いです。
「良い行動」には使わない
間違い: “No te portaste propiamente.”
正しい表現: No te portaste bien. (あなたはまともに振る舞わなかった。)
「literalmente」と「propiamente」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

