「株主」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “株主” です “accionista” — 会社の株式を所有している人を指す場合に最も一般的に使われます。会社の所有権の一部を持っていることを明確に示したいときに使用します。.
accionista
ak-syo-nees-tahakθjoˈnista

例文
Soy accionista de una pequeña empresa tecnológica.
私は小さなテクノロジー企業の株主です。
Los accionistas votaron en contra de la fusión.
株主たちは合併に反対票を投じました。
Para ser el accionista mayoritario, necesitas más del cincuenta por ciento de la empresa.
過半数の株主になるには、会社の50%以上の株式が必要です。
「-ista」で終わる単語の性別
「-ista」で終わる単語は、男性でも女性でも語尾が変化しないことがほとんどです。男性の場合は「el accionista」、女性の場合は「la accionista」を使います。これは日本語の「〜さん」のように、性別に関係なく使える表現に似ています。
所有を表す「de」の使い方
誰がどの会社の株式を所有しているかを示す場合、「de」(〜の)を必ず使います。例:「accionista de Apple」(Apple社の株主)。これは日本語で「〜の株主」と言うのと同じ構造です。
「accionisto」は間違い
間違い: “El accionisto está preocupado.”
正しい表現: El accionista está preocupado. 男性について話す場合でも、単語の語尾は常に「a」で終わります。日本語で「〜君」や「〜ちゃん」のように性別で語尾が変わる場合とは異なり、スペイン語の「-ista」で終わる単語は性別で語尾が変わりません。
socios
SOH-see-ohsˈsoθjos

例文
Los tres socios firmaron el contrato para abrir la nueva cafetería.
3人のパートナー(共同経営者)が新しいカフェを開くための契約に署名した。
Nuestra empresa busca nuevos socios inversores en el extranjero.
我が社は海外で新しい投資パートナーを探しています。
Ellos son los socios fundadores de la organización.
彼らはその組織の創設パートナーです。
複数形の性別ルール
グループに女性が多く含まれる場合でも、男女混成のパートナー集団を指す場合は男性複数形である「socios」が使われます。
「Socio」と「Amigo」の混同
間違い: “単なる親しい友人という意味で「socio」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 友人を指す場合は「amigo」を使います。「Socio」は、しばしば法的または金銭的なつながりを伴う、正式な関係を示唆します。
「accionista」と「socios」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

