Inklingo

「機能不全に陥る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は機能不全に陥るです averiar機械や装置が故障して正常に機能しなくなった状態を表す場合に使います。特に、外部からの要因(熱、衝撃など)によって損なわれるニュアンスがあります。.

Japanese → スペイン語

averiar

/ah-beh-ryahr//aβeˈɾjaɾ/

verbB1
機械や装置が故障して正常に機能しなくなった状態を表す場合に使います。特に、外部からの要因(熱、衝撃など)によって損なわれるニュアンスがあります。
壊れて部品が外れ、火花が出ている小さなロボットが地面に横たわっている、カラフルな絵本風のイラスト。

例文

El sobrecalentamiento averió el sistema informático.

過熱がコンピュータシステムを機能不全に陥らせた。

El exceso de calor puede averiar el motor del coche.

過度の熱は車のエンジンを損傷する可能性があります。

Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.

一年のうちで最も寒い夜に暖房が故障した。

Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.

ランプを取り付ける際に、電気系統を損傷しないように注意してください。

「Se」の活用

機械が「自ら故障した」と言うには、「se」(averiarse)を付けます。例:「Mi coche se averió」(私の車は故障した)。これは日本語の「〜が壊れる」という受動的なニュアンスに近いです。

Averiar と Romper の違い

「averiar」は、コンピューターやエンジンなどの技術的または機械的な故障に使用します。「romper」は、ガラスや骨などの物理的な破損に使用します。日本語ではどちらも「壊れる」と訳せますが、対象によって使い分けます。

アクセントの位置の間違い

間違い:「averío」(アクセント付き)を使う。

正しい表現: 「averio」(アクセントなし)と言う。「enviar」(送る)とは異なり、「averiar」は「anunciar」のパターンに従い、アクセントなしで「イ」の音を柔らかく保ちます。日本語話者にとっては、スペイン語の動詞の活用におけるアクセントの位置は特に注意が必要です。

colapsar

/ko-lap-SAR//ko.lapˈsaɾ/

verbB1
システムや組織などが、負荷や問題によって全体として機能しなくなり、崩壊・停止するような状況を指す場合に用います。構造的な問題や過負荷による停止のニュアンスが強いです。
中央に大きな割れ目があり、川に sagging している木造橋。

例文

La falta de personal hizo que el departamento colapsara.

人員不足が原因で、その部署は機能不全に陥った。

El viejo puente colapsó después de la tormenta.

古い橋は嵐の後で崩壊した。

El atleta colapsó debido al calor extremo.

その選手は極度の暑さで倒れた。

Si pones más peso, el techo va a colapsar.

もっと重いものを載せたら、屋根が崩れ落ちるだろう。

規則動詞の活用

この動詞は、-ar で終わるすべての動詞の標準的なパターンに従うため、変化の仕方を予測しやすいです。

'por' または 'debido a' の使い方

何かが崩壊した理由を説明する場合、通常は原因の後に 'por' または 'debido a' を使用します。

名詞と動詞の混同

間違い:El edificio tuvo un colapsar.

正しい表現: El edificio tuvo un colapso. 名詞が必要な場合は 'colapso' を、動作を表す場合は 'colapsar' を使用します。

「averiar」と「colapsar」の使い分け

「averiar」は主に機械や装置の「故障」に、「colapsar」はシステムや組織全体の「崩壊・停止」に使われることが多いです。単なる故障なのか、システム全体が停止するほどの機能不全なのかで使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。