「故障する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “故障する” です “descomponer” — 主に機械や電子機器が「壊れる」「機能しなくなる」場合に使われます。日常会話で最も一般的に使われる表現です。.
descomponer
/des-kom-po-ner//deskompoˈneɾ/

例文
Mi computadora se descompuso ayer.
昨日、私のコンピューターが故障しました。
Si no cuidas el motor, se va a descomponer.
エンジンをきちんと手入れしないと、壊れてしまいますよ。
El ascensor está descompuesto desde el lunes.
エレベーターは月曜日から故障したままだ。
「poner」という単語を思い浮かべて
この動詞は「poner」と全く同じパターンに従います。「puse」(私は置いた)の言い方がわかれば、「descompuse」(私は壊した・分解した)と言うことができます。
事故を表す「se」の使い方
機械が自然に壊れた場合、「se」を付けます(se descompuso)。これは、意図的に何かをしたのではなく、事故のように聞こえます。
点過去形の規則化
間違い: “Yo descomponí el radio.”
正しい表現: Yo descompuse el radio. 「poner」が「puse」になるように、過去の行動を表す形は不規則であることを覚えておきましょう。
fallar
/fah-YAR//faˈʝaɾ/

例文
La computadora falló justo antes de guardar el archivo.
ファイルを保存する直前にコンピューターが誤作動しました。
El motor de la nave empezó a fallar a mitad del viaje.
船のエンジンは航海の途中で故障し始めた。
averiar
/ah-beh-ryahr//aβeˈɾjaɾ/

例文
El exceso de calor puede averiar el motor del coche.
過度の熱は車のエンジンを損傷する可能性があります。
Se averió la calefacción durante la noche más fría del año.
一年のうちで最も寒い夜に暖房が故障した。
Ten cuidado de no averiar el sistema eléctrico al instalar la lámpara.
ランプを取り付ける際に、電気系統を損傷しないように注意してください。
「Se」の活用
機械が「自ら故障した」と言うには、「se」(averiarse)を付けます。例:「Mi coche se averió」(私の車は故障した)。これは日本語の「〜が壊れる」という受動的なニュアンスに近いです。
Averiar と Romper の違い
「averiar」は、コンピューターやエンジンなどの技術的または機械的な故障に使用します。「romper」は、ガラスや骨などの物理的な破損に使用します。日本語ではどちらも「壊れる」と訳せますが、対象によって使い分けます。
アクセントの位置の間違い
間違い: “「averío」(アクセント付き)を使う。”
正しい表現: 「averio」(アクセントなし)と言う。「enviar」(送る)とは異なり、「averiar」は「anunciar」のパターンに従い、アクセントなしで「イ」の音を柔らかく保ちます。日本語話者にとっては、スペイン語の動詞の活用におけるアクセントの位置は特に注意が必要です。
descomponerとfallarの使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


