「死体」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “死体” です “cadáver” — 「死体」の最も一般的で直接的な訳語です。法医学的な文脈や、発見された遺体を客観的に指す場合に広く使われます。.
Japanese → スペイン語
cadáver
nounB1
「死体」の最も一般的で直接的な訳語です。法医学的な文脈や、発見された遺体を客観的に指す場合に広く使われます。
例文
La policía encontró el cadáver en el sótano de la casa abandonada.
警察は廃屋の地下室で死体を発見した。
cuerpo
KWER-po'kweɾpo
nounB1
「体」を意味しますが、文脈によっては「死体」を婉曲的に指すことがあります。特に、発見された遺体を指し示す際に、直接的な「cadáver」を避けて使われることがあります。

例文
La policía encontró un cuerpo en el bosque.
警察は森で遺体を発見した。
El cuerpo fue trasladado a la morgue para la autopsia.
その遺体は検死のために霊安室に移送された。
「cuerpo」と「cadáver」の使い分け
間違い: “死体には「cadáver」だけが正しい単語だと考えること。”
正しい表現: 「Cuerpo」は生きた体にも死んだ体にも非常によく使われ、特にニュース報道や公的な場で使われます。「Cadáver」は正しいですが、英語の「cadaver」のように、より臨床的または専門的に聞こえることがあります。
cadáveres
nounC1
「cadáver」の複数形です。複数の死体が存在する場合に使用します。
例文
Los arqueólogos descubrieron varios cadáveres en la antigua tumba.
考古学者たちは、古代の墓でいくつかの死体を発見した。
「cadáver」と「cuerpo」の使い分け
学習者が最も混同しやすいのは、「死体」を指す場合に「cadáver」と「cuerpo」のどちらを使うかです。一般的には「cadáver」が直接的ですが、「cuerpo」はより婉曲的な表現として使われることがあります。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
