Inklingo

「気を失う」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は気を失うです desmayar主に、ショックや強い感情、または身体的な原因(貧血など)で一時的に意識を失う場合に使われます。失神した後に意識が戻ることを含意することが多いです。.

Japanese → スペイン語

desmayar

/des-ma-YAR//desmaˈʝaɾ/

verbA2
主に、ショックや強い感情、または身体的な原因(貧血など)で一時的に意識を失う場合に使われます。失神した後に意識が戻ることを含意することが多いです。
意識を失って友人の腕に倒れ込む人の様子。

例文

Se desmayó de repente en la calle.

彼女は突然通りで気を失った。

Ella se desmayó al ver la sangre.

Ella se desmayó al ver la sangre. (彼女は血を見て失神した。)

Tengo tanto hambre que siento que me voy a desmayar.

Tengo tanto hambre que siento que me voy a desmayar. (お腹が空きすぎて、気を失いそうだ。)

El calor era tan intenso que varios soldados desmayaron.

The heat was so intense that several soldiers fainted. (暑さがひどく、兵士数人が失神した。)

再帰動詞「se」の使い方

誰かが失神したことを表す場合、ほとんどの場合、再帰動詞の形(me, te, se, nos, os を加えた desmayarse)を使います。例:「Me desmayé」(私は失神した)。これは、日本語の「〜する」という動作が自分自身に起こることを示すのと似ています。

能動態 vs. 受動態的な失神

「se」をつけない場合、desmayar は、人が物理的に倒れるというよりは、一般的な力や気力を失うことを文学的に表現するためによく使われます。これは、日本語の「気力を失う」といった表現に近いニュアンスです。

「se」の混同

間違い:Yo desmayé ayer.

正しい表現: Yo me desmayé ayer. (日常的なスペイン語では、自分自身に起こったことを示すために再帰代名詞「me」が必要です。日本語で「倒れた」と言うように、スペイン語では「自分自身が倒れた」というニュアンスで「me」を使います。)

desvanecer

/des-bah-neh-SEHR//desβaneˈser/

verbB2
「desmayar」よりもややフォーマルな響きがあり、意識が徐々に薄れていく、または消えていくようなニュアンスで使われます。暑さや疲労など、環境や体調による意識の減退にも用いられます。
公園のベンチに座り、目を閉じて体がぐったりと傾いている人。

例文

El paciente se desvaneció debido a la fiebre alta.

患者は高熱のために意識を失った。

Ella se desvaneció por el intenso calor.

彼女は強烈な暑さで失神した。

Al ver la sangre, el hombre se desvaneció.

血を見て、その男は気を失った。

常に再帰動詞

「desvanecer」が「失神する」という意味で使われる場合、常に「me, te, se, nos, os」と共に使わなければなりません。これは身体的に自分に起こることだからです。

「desmayar」と「desvanecer」の使い分け

多くの学習者が「desmayar」と「desvanecer」を混同しがちですが、「desmayar」は突然の失神を、「desvanecer」は意識が徐々に薄れていく様子を指すことが多いです。文脈に合わせてより適切な方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。