Inklingo

「現場監督」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は現場監督です capataz建設現場や工場などで、作業員グループを直接指揮・監督する責任者を指す場合に最も一般的に使われます。日本語の「親方」や「現場のリーダー」に近いニュアンスです。.

capataz🔊B1

建設現場や工場などで、作業員グループを直接指揮・監督する責任者を指す場合に最も一般的に使われます。日本語の「親方」や「現場のリーダー」に近いニュアンスです。

詳しく →
supervisor🔊B1

より広範な意味での「監督者」や「管理者」を指し、特定の作業チームだけでなく、プロジェクト全体や部署の進捗を管理する立場の人に使われます。ビジネスシーンでよく聞かれます。

詳しく →
maestros🔊B1

特定の技術や分野における熟練者、指導者を指す場合に用いられます。「現場監督」が単に作業の指揮者ではなく、その道の達人として技術指導や教育を行うような文脈で使われることがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

capataz

kah-pah-TAHSkapaˈθas

nounB1general
建設現場や工場などで、作業員グループを直接指揮・監督する責任者を指す場合に最も一般的に使われます。日本語の「親方」や「現場のリーダー」に近いニュアンスです。
黄色い安全ベストを着て、巻いた設計図を手に、建設現場を背景に自信を持って立つ人物。背景には作業員がいる。

例文

El capataz dio las instrucciones a los obreros al comenzar el día.

現場監督は一日の始まりに作業員たちに指示を出した。

Ella es la capataz de la finca y conoce muy bien las tierras.

彼女はその農場の監督者で、土地をよく知っている。

Si tienes algún problema con la obra, habla con el capataz.

建設に関して問題があれば、現場監督に話してください。

単数形の「z」が複数形では「c」に変わる

スペイン語の単語で「z」で終わるものは、複数形にする際に「c」に変わります。そのため、「capataz」が1人だとすると、複数形は「capataces」となります。これは日本語の「〜たち」のような複数を示す接尾辞とは異なる、単語自体の変化です。

「Capataz」という単語の性別

伝統的には男性名詞(el capataz)ですが、女性を指す場合は「la capataz」と言うことも、多くの地域で女性形「la capataza」を使うこともできます。日本語には名詞の性別がないため、これはスペイン語特有の概念として理解する必要があります。

複数形のスペルミス

間違い:Los capatazes

正しい表現: Los capataces. 複数形にする際は、常に「z」を「c」に変えてから「-es」を付けます。「z」の音はスペインでは「th」、ラテンアメリカでは「s」に近いため、このような変化が起こります。

supervisor

soo-pehr-vee-SOHRsupeɾβiˈsoɾ

nounB1general
より広範な意味での「監督者」や「管理者」を指し、特定の作業チームだけでなく、プロジェクト全体や部署の進捗を管理する立場の人に使われます。ビジネスシーンでよく聞かれます。
中央にいる人物が監督者として描かれており、少し高い位置から、3人のチームメンバーがプロジェクトに熱心に取り組んでいるテーブルの上のタスクを明確に指し示している。

例文

Mi supervisor me dio una retroalimentación positiva sobre el proyecto.

私の監督者はプロジェクトについて肯定的なフィードバックをくれた。

Necesitas la aprobación del supervisor para tomar vacaciones.

Necesitas la aprobación del supervisor para tomar vacaciones.

El supervisor de la obra visitó el sitio esta mañana.

El supervisor de la obra visitó el sitio esta mañana.

人に関する性の変化

この役職の女性を指す場合、単語は女性形「la supervisora」に変化します。常にその人の性別に語尾を合わせる必要があります。

役割の混同

間違い:Usando 'jefe' cuando realmente es un 'supervisor'.

正しい表現: 「jefe」(上司)は一般的な言葉ですが、「supervisor」は日々の業務を監督する特定の役割を意味します。明確にするためには「supervisor」を使いましょう。

maestros

mah-ES-trohsmaˈestros

nounB1general
特定の技術や分野における熟練者、指導者を指す場合に用いられます。「現場監督」が単に作業の指揮者ではなく、その道の達人として技術指導や教育を行うような文脈で使われることがあります。
陶芸スタジオで、年配の男性と若い女性の2人の熟練した陶芸家が、別々のろくろで粘土を成形することに集中している様子のイラスト。

例文

Los viejos maestros de la carpintería enseñaron a los jóvenes.

古い木工の達人たちが若者たちに教えた。

Los maestros de obra revisaron los planos antes de empezar.

現場監督(または主任大工)たちは、作業を始める前に設計図を確認した。

熟練の語源

「教える」という意味が「熟練」という意味と関連していることがわかります。あなたが 'maestro' なら、他人に教えられるほど熟練しているということです。

「capataz」と「supervisor」の使い分け

多くの学習者は、現場のリーダーを指す場合に「capataz」と「supervisor」を混同しがちです。「capataz」は現場で直接作業員を指揮するリーダーに限定されることが多いのに対し、「supervisor」はより上位の管理者やプロジェクト全体の監督者を指す場合に使われます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。