Inklingo

「監督者」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は監督者です encargado特定の場所や業務の責任者、特に管理者や店長のような立場を指します。現場のリーダーや担当者として使われます。.

encargado🔊A2

特定の場所や業務の責任者、特に管理者や店長のような立場を指します。現場のリーダーや担当者として使われます。

詳しく →
jefa🔊A2

主に職場における女性の上司を指す言葉です。部下を持つ管理職の女性に使われます。

詳しく →
supervisor🔊B1

チームやプロジェクトの指導・監督を行う人を指します。部下の業務を管理し、指示やフィードバックを与える立場です。

詳しく →
capataz🔊B1

主に建設現場や農場などで、作業員を直接指揮・監督するリーダーや親方を指します。

詳しく →
superintendente🔊B2

より広範な責任範囲を持つ監督官や管理者を指し、特に大規模なプロジェクトや組織における高位の役職に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

encargado

en-car-GAH-doheŋkaɾˈɣaðo

nounA2no context
特定の場所や業務の責任者、特に管理者や店長のような立場を指します。現場のリーダーや担当者として使われます。
青いベストを着てクリップボードを持ち、きれいに整理された店の棚セクションの前に立っている笑顔の人物。マネージャーを象徴している。

例文

El encargado del almacén revisó el inventario.

倉庫の店長が在庫を確認しました。

¿Podría hablar con el encargado de servicio al cliente?

カスタマーサービスの担当者とお話しできますか?

Mi hermano es el encargado de mantenimiento de ese edificio.

私の兄はそのビルの保守監督者です。

性の一致

この単語は性別によって変化します:'el encargado'(男性のマネージャー)と 'la encargada'(女性のマネージャー)です。

jefa

HEH-fah'xefa

nounA2no context
主に職場における女性の上司を指す言葉です。部下を持つ管理職の女性に使われます。
プロフェッショナルな服装の女性が、清潔で大きな役員室の机の後ろに座り、自信に満ちた権威ある様子で、マネージャーを象徴しています。

例文

Mi jefa me pidió que terminara el informe antes del almuerzo.

上司は昼食前に報告書を仕上げるように私に頼みました。

La jefa de ventas está en una reunión importante.

営業部長は重要な会議中です。

¿Puedo hablar con la jefa, por favor?

責任者とお話しできますか?

性の一致

「jefa」は女性名詞なので、それと一緒に使う冠詞や形容詞も女性形(例:「la jefa」、「mi buena jefa」)にする必要があります。日本語では名詞に性別はありませんが、スペイン語では常に一致させる必要があります。

性の混同

間違い:「la jefa」の代わりに「el jefa」を使ってしまうこと。

正しい表現: 単語の語尾が「-a」で女性を指すため、常に「la jefa」であることを覚えておきましょう。日本語の「〜さん」のように性別で形が変わる感覚を掴みましょう。

supervisor

soo-pehr-vee-SOHRsupeɾβiˈsoɾ

nounB1チームの責任者
チームやプロジェクトの指導・監督を行う人を指します。部下の業務を管理し、指示やフィードバックを与える立場です。
中央にいる人物が監督者として描かれており、少し高い位置から、3人のチームメンバーがプロジェクトに熱心に取り組んでいるテーブルの上のタスクを明確に指し示している。

例文

Mi supervisor me dio una retroalimentación positiva sobre el proyecto.

私の監督者はプロジェクトについて肯定的なフィードバックをくれました。

Necesitas la aprobación del supervisor para tomar vacaciones.

Necesitas la aprobación del supervisor para tomar vacaciones.

El supervisor de la obra visitó el sitio esta mañana.

El supervisor de la obra visitó el sitio esta mañana.

人に関する性の変化

この役職の女性を指す場合、単語は女性形「la supervisora」に変化します。常にその人の性別に語尾を合わせる必要があります。

役割の混同

間違い:Usando 'jefe' cuando realmente es un 'supervisor'.

正しい表現: 「jefe」(上司)は一般的な言葉ですが、「supervisor」は日々の業務を監督する特定の役割を意味します。明確にするためには「supervisor」を使いましょう。

capataz

kah-pah-TAHSkapaˈθas

nounB1no context
主に建設現場や農場などで、作業員を直接指揮・監督するリーダーや親方を指します。
黄色い安全ベストを着て、巻いた設計図を手に、建設現場を背景に自信を持って立つ人物。背景には作業員がいる。

例文

El capataz dio las instrucciones a los obreros al comenzar el día.

現場監督は一日の始まりに作業員たちに指示を出した。

Ella es la capataz de la finca y conoce muy bien las tierras.

彼女はその農場の監督者で、土地をよく知っている。

Si tienes algún problema con la obra, habla con el capataz.

建設に関して問題があれば、現場監督に話してください。

単数形の「z」が複数形では「c」に変わる

スペイン語の単語で「z」で終わるものは、複数形にする際に「c」に変わります。そのため、「capataz」が1人だとすると、複数形は「capataces」となります。これは日本語の「〜たち」のような複数を示す接尾辞とは異なる、単語自体の変化です。

「Capataz」という単語の性別

伝統的には男性名詞(el capataz)ですが、女性を指す場合は「la capataz」と言うことも、多くの地域で女性形「la capataza」を使うこともできます。日本語には名詞の性別がないため、これはスペイン語特有の概念として理解する必要があります。

複数形のスペルミス

間違い:Los capatazes

正しい表現: Los capataces. 複数形にする際は、常に「z」を「c」に変えてから「-es」を付けます。「z」の音はスペインでは「th」、ラテンアメリカでは「s」に近いため、このような変化が起こります。

superintendente

soo-peh-reen-tehn-DEHN-tehsupeɾintendenˈte

nounB2no context
より広範な責任範囲を持つ監督官や管理者を指し、特に大規模なプロジェクトや組織における高位の役職に使われます。
大きな、きれいな建物のプロジェクトの前で、クリップボードを持ったフォーマルなスーツ姿の自信に満ちた人物。

例文

El superintendente de la obra revisó los planos esta mañana.

建設現場の監督官は、今朝、設計図を確認しました。

La nueva superintendente de policía prometió mejorar la seguridad.

新しい警察署長は、安全対策の改善を約束しました。

Debemos enviar un informe directamente al superintendente regional.

私たちは地域監督官に直接報告書を送らなければなりません。

性別で形が変わらない単語

この単語は、男性でも女性でも語尾が変わりません。性別を示すには、前に付ける冠詞(el/la)を変えます。男性なら 'el superintendente'、女性なら 'la superintendente' となります。日本語では「部長」や「課長」のように性別で単語が変わることはありませんが、スペイン語ではこのように冠詞で区別します。

敬意を込めた呼び方

スーパーインテンデント(監督官)に話しかける際は、敬意を表すために、姓の前に役職名(el superintendente)を付けるのが一般的です。

'Superintendenta' は避ける

間違い:La superintendenta de la escuela.

正しい表現: La superintendente de la escuela. 一部の地域では 'a' で終わる形も使われ始めていますが、標準的で最もプロフェッショナルな形は、男女ともに 'e' で終わります。日本語の「部長」や「課長」のように性別で語尾が変わらないのと同様に、スペイン語でもこの単語は 'e' で統一するのが一般的です。

「encargado」と「supervisor」の使い分け

「監督者」をスペイン語に訳す際、最も混乱しやすいのは「encargado」と「supervisor」の区別です。「encargado」は特定の場所や業務の責任者、担当者といったニュアンスが強く、「supervisor」は部下の業務を管理・指導する「監督」のニュアンスがより明確です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。