Inklingo

「管理者」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は管理者です administrador建物や事業全体の運営・管理を行う責任者を指す場合に使います。日常的な管理業務の担当者にも使えます。.

administrador🔊A2

建物や事業全体の運営・管理を行う責任者を指す場合に使います。日常的な管理業務の担当者にも使えます。

詳しく →
responsable🔊B1

特定の部署やプロジェクトなど、ある範囲の業務に対して責任を負う立場の人を指します。事業全体の責任者というより、担当範囲が限定的な場合に適しています。

詳しく →
supervisor🔊B1

部下やチームの仕事ぶりを監督し、指導する役割を持つ人を指します。プロジェクトの進捗管理や、業務の指示・確認を行う立場です。

詳しく →
jefe🔊A2

組織における上司や、チーム・部署のリーダーを指す最も一般的な言葉です。部下を持つ立場全般に使われます。

詳しく →
ejecutivo🔊B2

会社などの組織で、経営や重要な意思決定に関わる上級管理職を指します。事業の運営に深く関わる役職です。

詳しく →
guardián🔊C1

特定の物事や伝統、秘密などを保護・管理する役割を持つ人を指します。物理的な管理というより、守護者としての意味合いが強いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

administrador

ad-mee-nee-stra-DOR/aðministɾaˈðoɾ/

nounA2general
建物や事業全体の運営・管理を行う責任者を指す場合に使います。日常的な管理業務の担当者にも使えます。
プロフェッショナルなベストを着た人物が、明るいオフィスのロビーでクリップボードを持ち、人々に挨拶している。

例文

El administrador del edificio vive en el primer piso.

建物の管理人は1階に住んでいます。

El administrador de sistemas arregló mi computadora.

システム管理者が私のコンピューターを直しました。

接尾辞「-dor」について

スペイン語では、動詞の語幹に「-dor」を付けると、その動作を行う人を表します。これは日本語の「〜する人」や英語の「-er」に似ています。「administrar」(管理する)が「administrador」(管理者)になります。

性の一致

間違い:女性に対して「el administrador」を使ってしまうこと。

正しい表現: 女性の管理者を指す場合は「la administradora」を使います。この項目は男性形に焦点を当てていますが、女性の場合は語尾に「a」が必要です。

responsable

reh-spon-SAH-bleh/res.ponˈsa.βle/

nounB1general
特定の部署やプロジェクトなど、ある範囲の業務に対して責任を負う立場の人を指します。事業全体の責任者というより、担当範囲が限定的な場合に適しています。
赤いベストを着た大人が小さな台の上に立ち、他の二人が協力的な環境で木製のブロックを積み上げる作業を監督している。

例文

Necesitas hablar con el responsable del departamento de ventas.

営業部門の責任者と話す必要があります。

La policía busca al responsable de los daños.

警察は損害の責任者(または犯人)を探しています。

Ella es la responsable de abrir y cerrar la tienda.

彼女が店の開け閉めの責任者です。

性別と冠詞

名詞(「その人」という意味)として使う場合、冠詞は性別に合わせる必要があります。男性には 'el'、女性には 'la' を使います。'responsable' という単語自体は変化しません。

間違った冠詞を使うこと

間違い:La responsable dijo que tenía que esperar, pero es un hombre.

正しい表現: El responsable dijo que tenía que esperar. (その人が男性であれば、'responsable' が 'e' で終わっていても 'el' を使います。)

supervisor

soo-pehr-vee-SOHR/supeɾβiˈsoɾ/

nounB1general
部下やチームの仕事ぶりを監督し、指導する役割を持つ人を指します。プロジェクトの進捗管理や、業務の指示・確認を行う立場です。
中央にいる人物が監督者として描かれており、少し高い位置から、3人のチームメンバーがプロジェクトに熱心に取り組んでいるテーブルの上のタスクを明確に指し示している。

例文

Mi supervisor me dio una retroalimentación positiva sobre el proyecto.

私の監督者は、プロジェクトについて肯定的なフィードバックをくれました。

Necesitas la aprobación del supervisor para tomar vacaciones.

Necesitas la aprobación del supervisor para tomar vacaciones.

El supervisor de la obra visitó el sitio esta mañana.

El supervisor de la obra visitó el sitio esta mañana.

人に関する性の変化

この役職の女性を指す場合、単語は女性形「la supervisora」に変化します。常にその人の性別に語尾を合わせる必要があります。

役割の混同

間違い:Usando 'jefe' cuando realmente es un 'supervisor'.

正しい表現: 「jefe」(上司)は一般的な言葉ですが、「supervisor」は日々の業務を監督する特定の役割を意味します。明確にするためには「supervisor」を使いましょう。

jefe

/HEH-feh//ˈxefe/

nounA2general
組織における上司や、チーム・部署のリーダーを指す最も一般的な言葉です。部下を持つ立場全般に使われます。
プロフェッショナルなスーツ姿の男性が、明るくモダンなオフィスの大きな磨かれた机に自信を持って座っている様子。上司や責任者を表している。

例文

Mi jefe es muy amable y comprensivo.

私の部長はとても親切で理解があります。

Tengo una reunión con el jefe de departamento.

私は部門長との会議があります。

Ella es la jefa del equipo de marketing.

彼女はマーケティングチームの責任者です。

上司の男性形と女性形:「Jefe」対「Jefa」

女性の上司について話す場合は、「la jefa」を使います。単語の語尾がその人の性別と一致するように変化します:男性なら「el jefe」、女性なら「la jefa」です。複数形も同様で、「los jefes」と「las jefas」となります。

「Jefe」と「Patrón」の混同

間違い:あらゆる状況で「patrón」を「上司」として使うこと。

正しい表現: 「Jefe」は上司や管理者を表す標準的で現代的な単語です。「Patrón」も上司を意味しますが、しばしば古い響きがあり、「主人」や小さなビジネスや農場の「オーナー」といったニュアンスがあります。ほとんどのオフィスや仕事の状況では「jefe」を使うのが無難です。

ejecutivo

eh-heh-koo-TEE-voh/exe.kuˈti.βo/

nounB2formal
会社などの組織で、経営や重要な意思決定に関わる上級管理職を指します。事業の運営に深く関わる役職です。
プロのスーツを着て、大きなミニマルな机の後ろに自信を持って立っている、管理職の人物を表す、親しみやすいシンプルな描画のキャラクター。

例文

El ejecutivo de la empresa dio una conferencia de prensa.

その会社の役員が記者会見を行いました。

Ella es una ejecutiva muy talentosa en el sector bancario.

彼女は銀行部門で非常に才能のある役員です。

女性形

この名詞の女性形は 'la ejecutiva'(女性の役員)です。冠詞 (el/la) と語尾 (-o/-a) の両方を変更するのを忘れないでください。

guardián

/gwar-dee-AHN//ɡwaɾˈðjan/

nounC1figurative
特定の物事や伝統、秘密などを保護・管理する役割を持つ人を指します。物理的な管理というより、守護者としての意味合いが強いです。
優しそうな目をした年配の女性が、伝統の保護を象徴する大きなアンティークの巻物を胸にそっと抱いている。

例文

El anciano era el guardián de los secretos del pueblo.

その年配の男性は、その町の秘密の守護者でした。

La iglesia se considera el guardián de la fe.

その教会は信仰の管理者であると考えられています。

比喩的な用法

'guardián' のこの定義は、抽象的な何かを守る非人間(組織や概念など)を指すためによく使われます。日本語では「〜の守り手」のように表現されます。

「管理者」の訳し分けの注意点

「管理者」をスペイン語にする際、特に「administrador」と「responsable」の混同に注意が必要です。「administrador」は建物や事業全体の管理責任者、「responsable」は特定の部署や業務の責任者を指すことが多いです。文脈に合わせて使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。