Inklingo

「直接的な」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は直接的なです directa「回りくどいことなく、まっすぐに要点に達する」という意味で、意見、説明、経路などが直接的であることを表す場合に使います。.

Japanese → スペイン語

directa

dee-rek-tahdiˈɾekta

adjectiveA1general
「回りくどいことなく、まっすぐに要点に達する」という意味で、意見、説明、経路などが直接的であることを表す場合に使います。
緑の丘をまっすぐに横切る、舗装された道が、小さな家と遠くの山を結びつけており、直接的なルートを象徴している様子。

例文

Necesitamos una respuesta directa sin rodeos.

回りくどい言い方をせず、直接的な答えが必要です。

La ruta más directa es por la autopista.

最も直接的なルートは高速道路経由です。

La conexión de tren a la playa es directa.

ビーチへの電車の接続は直通です。

性の一致

'directa'は形容詞なので、修飾する名詞の性(女性名詞か男性名詞か)に一致させる必要があります。'directa'は'respuesta'(答え)や'ruta'(道)のような女性名詞でのみ使用します。

inmediata

een-meh-DYAH-tahinmeˈðjata

adjectiveA2general
「時間的に遅れがなく、すぐに起こる、または行われる」という意味で、対応や解決策などが即座に必要とされる状況で使います。
水滴が静かな池に落ちる瞬間、液体の王冠が完璧に形成される様子を捉えたもの。

例文

Necesitamos una solución inmediata para este problema.

この問題には即座の解決策が必要です。

La respuesta fue inmediata y muy positiva.

その反応は即座のもので、非常に肯定的でした。

Mi familia inmediata vive en esta ciudad.

私の直近の家族はこの街に住んでいます。

名詞との一致

この単語は 'a' で終わるため、女性名詞(例:la solución や una carta)と一緒に使わなければなりません。説明する単語が男性名詞の場合は、'inmediato' に変更する必要があります。

語尾の間違い

間違い:Un efecto inmediata.

正しい表現: 'Efecto' は男性名詞なので、「un efecto inmediato」と言うべきです。

recto

REK-tohˈrek.to

adjectiveA1general
「曲がらずにまっすぐ進む」という意味で、物理的な経路や線、形などが直線であることを示す場合に用います。
色鮮やかな野原にまっすぐ伸びる緑色の道を示す絵本風のイラスト。

例文

Para llegar a mi casa, sigue este camino recto.

私の家に着くには、このまっすぐな道を進んでください。

Tienes que sentarte recto para que no te duela la espalda.

背中が痛くならないように、まっすぐ座らなければなりません。

La carretera es totalmente recta por muchos kilómetros.

その高速道路は数キロにわたって完全にまっすぐだ。

形容詞の一致

ほとんどのスペイン語の形容詞と同様に、「recto」は修飾する名詞に合わせて語尾を変化させる必要があります。名詞が女性形(例:línea)の場合は、「recta」を使います。

女性名詞に対する誤った形の使用

間違い:La línea es recto.

正しい表現: La línea es recta. (その線はまっすぐだ。)

frontal

fron-TALfɾonˈtal

adjectiveB1general
「正面の、前面の」という意味で、位置や方向が前面であることを示す場合に使い、特に視覚的な対象に対して使われることが多いです。
家の正面からの写真が広告に使われている様子。

例文

Necesitamos una foto frontal de la casa para el anuncio.

広告のために、家の正面からの写真が必要です。

El coche sufrió un choque frontal en la carretera.

その車は高速道路で正面衝突した。

Me gusta que seas tan frontal con tus sentimientos.

自分の気持ちにそんなに率直でいてくれて嬉しいです。

すべてに共通の形

多くのスペイン語の単語とは異なり、この形容詞は、説明しているものが男性名詞か女性名詞かによって変化しません。「el coche frontal」も「la vista frontal」も同じ形です。

配置

特定の性質を表すほとんどの形容詞と同様に、この単語は、話題になっている人や物の後にほぼ常に置かれます。

「frente」を形容詞として使う

間違い:La parte frente de la casa.

正しい表現: La parte frontal de la casa.

「directa」と「inmediata」の使い分け

「直接的な」という意味で「directa」を使うべきか、「即座の」という意味で「inmediata」を使うべきか迷うことがあります。前者は「回りくどくない」ことを、後者は「時間的に遅延がない」ことを指すため、文脈に応じて正確な意味合いを持つ方を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。