Inklingo

「省略する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は省略するです omitirリストや物語、説明などから、重要でない、あるいは退屈な部分を意図的に除外して短くする場合に使います。情報の一部を「抜粋する」というニュアンスが強いです。.

omitir🔊B1

リストや物語、説明などから、重要でない、あるいは退屈な部分を意図的に除外して短くする場合に使います。情報の一部を「抜粋する」というニュアンスが強いです。

詳しく →
saltar🔊B1

手順やリスト、文章などを、ある箇所を飛ばして次に進む、または特定の項目を「スキップする」場合に用います。プロセスや順序における「抜け飛ばし」を指します。

詳しく →
comer🔊B2

主に話す速さや不明瞭さから、単語の音や文字が「聞き取れない」「書き取れない」ほど欠落してしまう、あるいは、プロセスの一部を「ごっそり抜かす」という、やや口語的でネガティブなニュアンスで使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

omitir

oh-mee-teeromiˈtiɾ

動詞B1一般的
リストや物語、説明などから、重要でない、あるいは退屈な部分を意図的に除外して短くする場合に使います。情報の一部を「抜粋する」というニュアンスが強いです。
一列に並んだカラフルなりんごで、本来りんごがあるべき場所が一つ空いている様子。

例文

Puedes omitir los detalles aburridos de la historia.

物語の退屈な詳細は省いてもいいですよ。

Omití un ingrediente importante por accidente.

誤って重要な材料を抜いてしまいました。

Es mejor no omitir ninguna información en el contrato.

契約書では情報を一切省略しない方が良いです。

規則動詞の仲間

多くの一般的なスペイン語動詞とは異なり、omitir は完全に規則動詞です。 -ir で終わる全ての動詞の標準的なパターンに従います。

動詞を続ける場合

「〜するのを省略する」と言いたい場合、omitir の後に直接、動詞の原形(不定詞)を続けることができます。

Omitir と Olvidar の違い

間違い:リストから意図的に何かを外す場合に 'olvidar' を使うこと。

正しい表現: 'olvidar' は存在を忘れた場合に使用し、'omitir' は文書や会話から物理的に抜く行為を指します。

saltar

動詞B1一般的
手順やリスト、文章などを、ある箇所を飛ばして次に進む、または特定の項目を「スキップする」場合に用います。プロセスや順序における「抜け飛ばし」を指します。

例文

Si el sistema encuentra un error, salta esa línea de código.

システムがエラーを見つけると、そのコード行をスキップします。

comer

koh-mehrkoˈmeɾ

動詞B2口語的
主に話す速さや不明瞭さから、単語の音や文字が「聞き取れない」「書き取れない」ほど欠落してしまう、あるいは、プロセスの一部を「ごっそり抜かす」という、やや口語的でネガティブなニュアンスで使われます。
速く話している人のイラスト。音や単語を表すカラフルな抽象的な形が、口の中に吸い込まれている様子。

例文

Habla tan rápido que se come las palabras.

彼はとても速く話すので、言葉を飲み込んでしまう(早口で単語を省略する)。

En esta región, la gente se come la 's' final.

この地域では、人々は語尾の's'を落とします。

Te comiste un paso importante en las instrucciones.

あなたは指示の重要なステップを飛ばしました。

「omitir」と「saltar」の使い分け

「omitir」は情報の一部を意図的に除外するのに対し、「saltar」は順序やプロセスを飛ばして進む場合に使うことが多いです。例えば、物語の退屈な部分を省くなら「omitir」、コードの特定行をスキップするなら「saltar」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。