「私は許す」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “私は許す” です “dejo” — 「dejo」は、自分の持ち物や場所などを「(そのまま)置いておく」「任せる」という意味で使われ、「許す」というよりは「容認する」「許可する」ニュアンスが強いです。.
dejo
DEH-hohˈdexo

例文
Siempre dejo mi bicicleta en el garaje.
私はいつも自転車をガレージに置いておく。
No dejo que nadie use mi teléfono.
私は誰にも携帯電話を使わせない。
Dejo de fumar mañana, lo prometo.
明日、タバコをやめるつもりだ、約束するよ。
動作を止める場合
「私は〜するのをやめる」と言いたい場合は、「dejo de」の後に動詞の原形を続ける構造が必要です。「Dejo de correr」(私は走るのをやめる)のように使います。
「許す」と「残す」の使い分け
意味は通常、文脈で明らかになります。「dejo」の後に「que」と人が続く場合、「私は〜させてあげる/許す」という意味になります:「Dejo que ellos salgan」(私は彼らが行くのを許す)。
場所から立ち去る場合
間違い: “Yo dejo la fiesta.”
正しい表現: 「パーティーを出る」という意味の場合は、「irse」や「salir」を使うべきです:「Yo salgo de la fiesta」(私はパーティーを出る)。dejarは物を残す場合に使います。
disculpo
dees-KOOL-pohdisˈkulpo

例文
Yo disculpo su tardanza porque el tráfico estaba terrible.
渋滞がひどかったので、彼らの遅刻は許します。
No te preocupes por el error, yo te disculpo.
間違いなんて気にしないで、私はあなたを許します。
Disculpo a mi hermana porque sé que no lo hizo con mala intención.
妹は悪意があったわけではないと分かっているので、私は彼女を許します。
他者への行為
「disculpo」という形は、「私は誰か他の人を許す」という意味です。誰を許すのかを明示する必要があります(例:「disculpo a él」(私は彼を許す))。
再帰動詞との違い
自分自身を謝罪したり、自分の非を認めたりする場合(「ごめんなさい」と言うような場合)は、再帰形である「Me disculpo」(私は謝罪する/自分を許す)を使わなければなりません。
「I excuse」と「I apologize」の混同
間違い: “「私は謝罪する」(自分を許す)と言いたいときに「Disculpo」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 自分が謝罪する場合は「Me disculpo」を使います。「Disculpo」は他者を許す場合にのみ使われます。
「dejo」と「disculpo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

