Inklingo

「突風」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は突風です ráfaga「ráfaga」は、比較的穏やかな突風や、一時的に強く吹く風全般を指す場合に使われます。帽子が飛ばされるような、ある程度予測できる風にも使えます。.

Japanese → スペイン語

ráfaga

nounB1general
「ráfaga」は、比較的穏やかな突風や、一時的に強く吹く風全般を指す場合に使われます。帽子が飛ばされるような、ある程度予測できる風にも使えます。

例文

Una ráfaga de viento se llevó mi sombrero.

突風が私の帽子を飛ばしました。

racha

/rah-chah//ˈrat͡ʃa/

nounB2general
「racha」は、「ráfaga」よりもさらに強く、突然吹き付ける激しい突風を表す際に適しています。傘が壊れるような、危険を感じさせるほどの強い風に使うのが一般的です。
空高く舞い上がり、尾が激しく風になびいているカラフルな凧。

例文

Una racha de viento muy fuerte me rompió el paraguas.

非常に強い突風で傘が壊れました。

Habrá rachas de viento de hasta 80 kilómetros por hora.

時速80キロメートルに達する風の突風があるでしょう。

soplo

/SOH-ploh//ˈsoplo/

nounB1general
「soplo」は、風が「突風」として使われることは稀で、通常は息を吹きかける行為や、ごくわずかな息を指します。「突風」の意味で使うのは一般的ではありません。
小さなカップケーキのろうそくを吹き消す子供。

例文

Apagó la vela con un solo soplo.

彼はろうそくを一度の息で吹き消した。

Ese soplo de aire fresco nos reanimó a todos.

その新鮮な空気の一吹きが私たち全員を元気づけた。

La estructura se cayó con un pequeño soplo de viento.

その建物は小さな突風で倒壊した。

「Soplo」と「Un」の使い方

男性名詞なので、常に「un」または「el」を使います。通常、一度息を吹きかける行為を指します。

Soplo と Respiración の違い

間違い:通常の呼吸行為を「soplo」と言う。

正しい表現: 生物学的なプロセスは「respiración」を使い、「soplo」は息を吐き出すことや突然のそよ風を指します。

「ráfaga」と「racha」の使い分け

多くの学習者が「ráfaga」と「racha」を混同しがちですが、「racha」の方がより強く、突然で激しい突風を指します。帽子が飛ぶ程度なら「ráfaga」、傘が壊れるようなら「racha」と考えると区別しやすいでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。