「経過」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “経過” です “transcurso” — 時間や出来事が進んでいく「過程」や「流れ」を表す場合に使います。期間や進行中の状況を指す際に適しています。.
transcurso
trans-KOOR-sotɾansˈkuɾso

例文
En el transcurso de la semana te daré una respuesta.
一週間以内に返事を出します。
Muchos cambios ocurrieron en el transcurso de los años.
Many changes occurred over the course of the years.(何年もの歳月の中で、多くの変化が起こりました。)
El transcurso del tiempo lo cura todo.
The passage of time heals everything.(時間の経過はすべてを癒す。)
常に男性名詞
この単語は常に男性名詞なので、常に「el」または「un」を伴います(例:「el transcurso」)。日本語には名詞の性別はありませんが、スペイン語ではこのように区別されます。
「〜の間に」の表現
「during」と言うには、定型句「en el transcurso de」を使います。「durante」と言うよりも、より丁寧で専門的な響きがあります。日本語で「〜のうちに」「〜の間に」と言うのと似ています。
冠詞「el」を忘れる
間違い: “En transcurso de la clase.”
正しい表現: En el transcurso de la clase. このフレーズでは、「transcurso」の前に常に「el」が必要です。日本語では冠詞がないため、この間違いが起こりやすいです。
空間的な意味と混同する
間違い: “El transcurso a mi casa es largo.”
正しい表現: El trayecto a mi casa es largo. 「transcurso」は、物理的な距離ではなく、ほとんどの場合、時間の経過を表すために使われます。日本語で「道のり」と言うところを「経過」と言ってしまうような間違いです。
cauce
KOW-sehˈkawse

例文
Debemos buscar un cauce legal para esta protesta.
この抗議活動のために、私たちは合法的なチャネルを見つけなければなりません。
La negociación volvió a su cauce normal tras el desacuerdo.
意見の相違の後、交渉は通常の経過に戻りました。
Esta asociación es el cauce para las quejas de los vecinos.
この協会は、近隣住民からの苦情のチャネルです。
抽象的な用法
この意味では、「cauce」は英語の「way」や「method」のように機能し、物事がどのように処理されているかを説明するのに役立ちます。
スペルミス
間違い: “Espero que eso no cause problemas.”
正しい表現: これは正しいですが、スペルに注意してください!「Cause」(sあり)は「causar」(引き起こす)の動詞形です。「Cauce」(cあり)はチャネルの名詞です。
「transcurso」と「cauce」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

