「親密な」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “親密な” です “cercano” — 人間関係において、物理的または感情的に「近い」「親しい」ことを表す場合に使います。特に、相手との距離感が近く、話しやすい、親しみやすいといったニュアンスを含みます。.
人間関係において、物理的または感情的に「近い」「親しい」ことを表す場合に使います。特に、相手との距離感が近く、話しやすい、親しみやすいといったニュアンスを含みます。
詳しく →非常に個人的で、深い感情的なつながりがある関係を指す場合に用います。家族や親友など、ごく限られた人との親密さを強調したいときに適しています。
詳しく →関係が「密接な」「緊密な」状態であることを示す際に使われます。物理的な近さよりも、協力関係や結びつきの強さを表す場合に適しています。
詳しく →見慣れていて、親しみを感じる様子を表す場合に使います。人や物事に対して「どこかで見たことがある」「知っている感じがする」というニュアンスを伝えたいときに用います。
詳しく →sehr-KAH-nohseɾˈkano

例文
Ella es una persona muy cercana y siempre escucha a sus empleados.
彼女はとても気さくな人で、いつも従業員の話を聞いてくれます。
Solo compartí mi secreto con mis amigos más cercanos.
私は秘密を最も親しい友人にだけ打ち明けました。
性格を表す場合
人の性格を説明する際に'cercano'を使うと、「人々に近い」という意味で、親しみやすく話しやすい、という意味になります。
íntimo
例文
Juan es un amigo íntimo de la familia.
フアンは家族と親しい友人です。
es-TRE-choesˈtɾet͡ʃo

例文
Ellos mantienen una relación muy estrecha.
彼らは非常に親しい関係を維持しています。
Hay un vínculo muy estrecho entre la dieta y la salud.
食事と健康の間には非常に密接な関連があります。
Trabajamos en estrecha colaboración con el equipo de ventas.
私たちは営業チームと緊密に協力しています。
抽象的な用法
人間関係に使われる場合、「estrecho」は物理的な狭さを意味するのではなく、二人の感情の間に「空間」や距離がないことを意味します。
親しい友人
間違い: “Él es mi amigo estrecho. (彼は私の親しい友人です。)”
正しい表現: 「Él es un amigo cercano」または「amigo íntimo」と言うべきです。「relación estrecha」は完璧ですが、人を「amigo estrecho」と呼ぶのは少し不自然に聞こえます。
fah-mee-lee-AHRfa.miˈljar

例文
Esa cara me resulta familiar, ¿la conozco de algún sitio?
その顔は見覚えがある、どこかで彼女を知っていますか?
Ella siempre tiene un trato muy familiar con sus empleados.
彼女は従業員に対していつもとても親密な(またはインフォーマルで友好的な)関係を築いています。
El tema del cambio climático es muy familiar para los jóvenes.
気候変動という話題は若者たちには非常によく知られています。
見覚えがあると感じる時
何かが「見覚えがある」と感じることを表現する場合、スペイン語では動詞 resultar を使うことがよくあります。「Esto me resulta familiar」(これは私にとって見覚えのあるものだと判明する/思える)のように使います。
「親密な」の使い分けでよくある間違い
「cercano」と「íntimo」の混同がよく見られます。「cercano」は一般的な親しさや話しやすさを、「íntimo」はより深い個人的な関係性を指します。単に親しいだけでなく、どれくらい深い関係性なのかを考えることが区別の鍵です。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


