Inklingo

「記章」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は記章です distintivo所属や身分、あるいは特定のグループであることを示す、個人の識別や所属の証明として用いられる記章を指します。制服や身につけるものに付けられることが多いです。.

distintivo🔊B2

所属や身分、あるいは特定のグループであることを示す、個人の識別や所属の証明として用いられる記章を指します。制服や身につけるものに付けられることが多いです。

詳しく →
insignia🔊B1

階級、功績、役職など、ある種の権威や達成度を示す象徴として使われる記章です。制服や軍服などでよく見られます。

詳しく →
escudos🔊B1

特に、家系、地域、団体などを象徴し、歴史的・伝統的な意味合いを持つ紋章やシンボルを指します。芸術的・装飾的な意味合いも強いです。

詳しく →
divisa🔊C1

特定の集団や個人が掲げる信条、モットー、あるいは象徴的なスローガンを指す場合に用いられます。物理的な記章というよりは、精神的なシンボルに近い意味合いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

distintivo

/dees-teen-TEE-boh//dis.tin.ˈti.βo/

sustantivoB2
所属や身分、あるいは特定のグループであることを示す、個人の識別や所属の証明として用いられる記章を指します。制服や身につけるものに付けられることが多いです。
青い布に付けられた、光沢のある金色の星型のバッジ。

例文

Todos los empleados deben llevar su distintivo en la solapa.

全従業員は、ラペルにバッジを着用しなければなりません。

El oficial mostró su distintivo antes de entrar al edificio.

警官は、建物に入る前にバッジを見せました。

La calidad es el distintivo de nuestra empresa.

品質は、私たちの会社の特徴です。

常に男性形

「バッジ」または「エンブレム」を意味する名詞としては、常に男性形です:「el distintivo」。女性が着用している場合でも同様です。

名誉のバッジ

間違い:警察のバッジを非常にくだけた方法で「distintivo」と呼ぶこと。

正しい表現: 「distintivo」は正しいですが、多くの人は警察の盾や金属製のバッジを特に「placa」と呼びます。

insignia

/een-SEEG-nyah//inˈsiɣnja/

sustantivoB1
階級、功績、役職など、ある種の権威や達成度を示す象徴として使われる記章です。制服や軍服などでよく見られます。
中央に星が付いた、光沢のある金色の盾形のバッジが濃紺の布に付けられている。

例文

El oficial lleva una insignia de plata en su uniforme.

その警官は制服に銀色の記章をつけている。

¡Felicidades! Has ganado una insignia por completar el curso de español.

おめでとう!スペイン語コースを修了して記章を獲得しました。

Cada club tiene su propia insignia bordada en la chaqueta.

どのクラブにもジャケットに刺繍された独自のエンブレムがある。

常に女性名詞

男性が身につけていても、「la insignia」という形は変わりません。着用する人物に合わせて変化することはありません。

複数形

複数について話す場合は、単に「s」を加えて「insignias」となります。

「Sign」との混同

間違い:「insignia」を道路標識の意味で使う。

正しい表現: 道路標識や交通標識には「señal」を使います。「insignia」はバッジや象徴的なエンブレムに使います。

escudos

/ess-KOO-dohs//esˈkuðos/

sustantivoB1
特に、家系、地域、団体などを象徴し、歴史的・伝統的な意味合いを持つ紋章やシンボルを指します。芸術的・装飾的な意味合いも強いです。
シンプルでカラフルなデザインが施された、装飾的で様式化された紋章の盾。家系を表している。

例文

Los escudos de las familias nobles son muy elaborados.

貴族の家系の紋章は非常に精巧です。

El museo exhibe varios escudos medievales.

博物館にはいくつかの紋章学的な盾が展示されています。

シンボルと盾の混同

間違い:国のシンボルについて話すときに、「escudos」を防御装備としてのみ使用すること。

正しい表現: 関連はありますが、文脈を明確にする必要があります。旗のシンボルである場合は、「coat of arms」(紋章)が意図された意味です。

divisa

/dee-BEE-sah//diˈβisa/

sustantivoC1
特定の集団や個人が掲げる信条、モットー、あるいは象徴的なスローガンを指す場合に用いられます。物理的な記章というよりは、精神的なシンボルに近い意味合いです。
家族の紋章やモットーを表す、リボンで包まれたシンプルなカラフルな盾。

例文

La divisa de la familia era 'Siempre adelante'.

その家族のモットーは「常に前進」でした。

Los soldados llevaban una divisa roja en el uniforme.

兵士たちはユニフォームに赤い記章をつけていました。

抽象的 vs. 具体的

この意味は抽象的(モットー)な場合もあれば、具体的(服に着用する物理的なバッジやリボン)な場合もあります。

「distintivo」と「insignia」の使い分け

「記章」の訳として最もよく使われるのは「distintivo」と「insignia」ですが、両者はしばしば混同されます。「distintivo」は個人の識別や所属を示すのに対し、「insignia」は階級や功績といった権威や達成度を示す点が主な違いです。文脈でどちらの意味合いが強いか判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。