Inklingo

「誕生」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は誕生です nacimiento人の生まれ、または何かが始まる出来事を指す最も一般的な言葉です。日付やイベントの始まりなど、広い意味で使われます。.

Japanese → スペイン語

nacimiento

nah-see-MYEN-tohnasiˈmjento

nounA1general
人の生まれ、または何かが始まる出来事を指す最も一般的な言葉です。日付やイベントの始まりなど、広い意味で使われます。
柔らかい白い毛布にくるまれ、2つの大きな大人の手に優しく抱かれている、生まれたばかりの小さな赤ちゃん。

例文

La fecha de su nacimiento es el 15 de mayo.

彼の誕生日は5月15日です。

El nacimiento del bebé fue muy rápido.

その赤ちゃんの出産はとても早かった。

Celebraron el nacimiento de su primer nieto con una fiesta.

彼らは初めての孫の誕生をパーティーで祝った。

常に男性名詞

誕生を指す場合でも、「nacimiento」は常に男性名詞です。前に「el」または「un」を使うことを覚えておきましょう。

NacerとNacimientoの混同

間違い:Usar 'Su nacer fue difícil.'

正しい表現: 「Su nacimiento fue difícil.」と言いましょう。(「Nacer」は「生まれる」という動詞で、「nacimiento」は「誕生」という名詞です)。

parto

PAR-tohˈpaɾ.to

B1medical/general
特に、女性が出産するプロセス、つまり分娩を指す場合に限定して使われます。医学的な文脈や、出産そのものの行為に焦点を当てる際に用います。
生まれたばかりの新生児を優しく胸に抱く幸せそうな母親の姿。出産(分娩)の瞬間を表している。

例文

El parto duró muchas horas, pero fue un parto natural.

分娩は数時間続いたが、自然分娩だった。

La matrona asistió en el parto y todo salió bien.

助産師が分娩を介助し、すべて順調だった。

El médico programó un parto por cesárea para la próxima semana.

医師は来週、帝王切開による分娩を予定した。

性別に関する注意点

女性と関連付けられることが多い過程を指しますが、「parto」は常に男性名詞です。「el parto」を使ってください。

「Parto」と「Nacimiento」の混同

間違い:陣痛の過程を具体的に説明する際に「nacimiento」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Parto」は物理的な陣痛や分娩の過程を指し、「nacimiento」は誕生の瞬間や生まれるという一般的な概念を指します。医療的な出来事については「parto」を使用します。

génesis

nounB2formal/literary
物事の起源や始まり、特に概念やプロジェクトの創成期を指す場合に用いられます。生物学的な誕生ではなく、抽象的な始まりを表します。

例文

El génesis de este proyecto fue una simple charla entre amigos.

このプロジェクトの起源は、友人同士のちょっとしたおしゃべりでした。

「nacimiento」と「parto」の混同

学習者が最も混同しやすいのは、「nacimiento」と「parto」です。「nacimiento」は一般的な誕生や始まりを指しますが、「parto」は出産(分娩)という行為に限定されます。単に「誕生日」と言いたい場合は「nacimiento」を使いましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。