Inklingo

「間に合う」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は間に合うです alcanzar「間に合う」が「時間や期限に間に合う」「目標や場所に到達する」という意味で使われる場合に用います。特に、何かに追いついたり、予定の時間に遅れずに行動を完了したりする状況で使われます。.

alcanzar🔊A2

「間に合う」が「時間や期限に間に合う」「目標や場所に到達する」という意味で使われる場合に用います。特に、何かに追いついたり、予定の時間に遅れずに行動を完了したりする状況で使われます。

詳しく →
basta🔊A2

「間に合う」が「十分である」「事足りる」という意味で使われる場合に用います。何かをするのに必要な量や条件が満たされていることを示す際に使われます。

詳しく →
servir🔊B2

「間に合う」が「役に立つ」「十分である」という意味で、特に相手への配慮や提案として使われる場合に用います。相手にとって十分かどうか、またはある目的のために適しているかどうかを尋ねる際に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

alcanzar

/al-kan-SAR//al.kanˈθaɾ/

verbA2
「間に合う」が「時間や期限に間に合う」「目標や場所に到達する」という意味で使われる場合に用います。特に、何かに追いついたり、予定の時間に遅れずに行動を完了したりする状況で使われます。
棚の上の方にある明るい色のオモチャに手を伸ばそうと背伸びをしている子供。

例文

Espero alcanzar el tren de las 8:00.

8時の電車に間に合うことを願っています。

¿Puedes alcanzar el libro que está en el estante de arriba?

一番上の棚にある本を取ってもらえますか?

Llegamos tarde, pero alcanzamos a ver el final del partido.

遅れて着いたが、試合の終わりに見るのに間に合った。

Alcanza la sal, por favor.

塩を取ってください。(文字通り:「私に塩を届けてください」)

ZからCへの綴り字変化

「z」の音が「e」の前(例:点過去の'yo'形や現在接続法の全体)に来る場合、綴りは「c」に変化します(例:alcanzo だが alcancéalcance)。日本語の動詞ではこのような綴りの変化は通常ありません。

「Gustar」のような使い方

「十分である」という意味の場合、alcanzargustar(好む)のように機能することが多いです。十分である(または足りない)ものが主語となり、それを必要とする人が間接目的語(me, te, le, nos, les)になります。

「届く」と「到着する」の混同

間違い:物理的に何かを取ろうとしているのに *llegar* を使ってしまうこと。

正しい表現: 物理的に手を伸ばすことや物を渡す場合は *alcanzar* を使い、目的地に到着する場合は *llegar* を使います。

basta

/bas-ta//ˈbas.ta/

verbA2
「間に合う」が「十分である」「事足りる」という意味で使われる場合に用います。何かをするのに必要な量や条件が満たされていることを示す際に使われます。
木製のカウンターの上に置かれた完璧な鶏卵2個と、ミキシングボウル、そして完成した美しいケーキ。量が十分であることを示している。

例文

Para este trabajo, basta con un poco de esfuerzo.

この仕事には、少しの努力で十分間に合います。

Para hacer el pastel, basta con dos huevos.

ケーキを作るには、卵が2つあれば十分です。

No me basta con una disculpa; quiero que arregles el problema.

私には謝罪だけでは足りません。あなたが問題を解決してほしいのです。

Basta que me lo pidas y lo haré.

私に頼むだけでいい、そうすればやります。

「gustar」のように機能する

'bastar' は 'gustar' と似た使い方をすることが多いです。「十分である」もの(事柄)が主語になります。例えば、「Me basta tu palabra」(あなたの言葉で私には十分だ)では、「tu palabra」が「十分である」という動作をする主語です。

便利なパターン:「Basta con + 動詞の原形」

非常に一般的で便利なパターンは、「Basta con」の後に動詞の基本形(-ar, -er, -ir)を続ける形です。例えば、「Basta con llamar」は「電話するだけで十分だ」という意味になります。

servir

ser-VEER/seɾˈβiɾ/

verbB2
「間に合う」が「役に立つ」「十分である」という意味で、特に相手への配慮や提案として使われる場合に用います。相手にとって十分かどうか、またはある目的のために適しているかどうかを尋ねる際に使われます。
明るい青色の液体で縁まで満たされた透明なガラスのピッチャー。

例文

¿Te sirve esta solución o necesitas algo más?

この解決策で間に合いますか、それとも他に何か必要ですか?

¿Dos tazas de café te sirven, o quieres más?

コーヒー2杯で十分ですか、それとももっといりますか?

No te preocupes por el dinero, esto sirve.

お金の心配はしないで、これで十分です(これで間に合う)。

Con media hora de estudio me sirve para el examen.

私にとって、試験勉強に30分あれば十分だ。

充足性の構造

'servir' が「十分である」という意味の場合、「十分なもの」が文法的な主語になります(例: 'esto sirve')。誰にとって十分なのかを述べる場合は、間接目的語代名詞(me sirve, te sirve, nos sirve)を使います。

「alcanzar」と「basta/servir」の使い分け

「間に合う」をスペイン語で表現する際、多くの学習者は時間的な制約や到達目標を表す「alcanzar」と、十分さや足りることを表す「basta」や「servir」を混同しがちです。時間内に何かを終える、どこかへたどり着くという場合は「alcanzar」を、量や条件が十分であることを示したい場合は「basta」や「servir」を選ぶようにしましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。