「関係する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “関係する” です “respectar” — 「〜に関して言えば」「〜について言えば」という意味で、話題や主題を導入する際に使います。特定の事柄に焦点を当てる場合に適しています。.
respectar
/rreh-spehk-TAR//respekˈtaɾ/

例文
En lo que respecta a la economía, el país está mejorando.
経済に関しては、その国は改善しています。
Este asunto no me respecta a mí.
この件は私には関係ありません。
Debemos analizar todo lo que respecta a la seguridad del edificio.
建物の安全に関係するすべてのことを分析しなければなりません。
主に三人称で使われる
この動詞は技術的にはすべての活用形がありますが、ほとんどの場合「respecta」(それは関係する)または「respectan」(それらは関係する)の形で使われます。
respectar vs. respetar
「respetar」(尊敬する)と混同しないでください。「respectar」は、ある事柄が別の事柄にどのように関連するか、または関係するかを話す場合にのみ使用してください。
個人的な賞賛のために「respectar」を使う
間違い: “Respecto mucho a mi abuelo.”
正しい表現: Respeto mucho a mi abuelo. (人に敬意を表す場合は、「c」のない「respetar」を使用してください)。
concernir
/kon-ser-NEER//konθerˈnir/

例文
Esto no le concierne a usted.
これはあなたには関係ありません。
En lo que a mí concierne, el trato está cerrado.
私に関する限り、契約は成立しています。
Las nuevas leyes conciernen a todos los ciudadanos.
新しい法律は全ての市民に関わります。
「gustar」との関連性
この動詞は「gustar」のように機能します。関連する事柄が主語となり、それに影響される人が「le」や「les」を使って示されます(例:「Esto le concierne a ella」は「これは彼女に関係がある」という意味です)。これは日本語の「~は私に関係がある」という構造に似ています。
主に三人称で使われる
活用形はすべて存在しますが、ほぼ単数形(concierne)または複数形(conciernen)での使用がほとんどです。「私が関わる」という意味で使われることは稀です。日本語でも「私が~する」というより「~が私に関係する」という表現が自然な場合が多いのと似ています。
「心配している」という意味では使わない
間違い: “Estoy concernido por el examen.”
正しい表現: Estoy preocupado por el examen.
「concernir」と「respectar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

