Inklingo

「関連する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は関連するです anexo建物や場所などが、物理的または機能的に「隣接している」「付属している」という意味で「関連する」場合に用います。.

Japanese → スペイン語

anexo

/ah-NEK-so//aˈnekso/

adjetivoB1no context
建物や場所などが、物理的または機能的に「隣接している」「付属している」という意味で「関連する」場合に用います。
大きな青い家につながっている小さな赤い建物。

例文

El garaje está anexo a la casa.

ガレージは家につながっています。

Lee el documento anexo para más detalles.

詳細については、添付文書をお読みください。

Hubo varios problemas anexos a la crisis económica.

経済危機に関連する問題がいくつかありました。

名詞との一致

形容詞として使われる場合、女性名詞を修飾する際は「anexa」に変化します。例:「una hoja anexa」(添付された用紙)。

「a」の使い方

何かに「~に」接続されていると言う場合、常に前置詞「a」を使用します(例:anexo a la cocina)。

ジェンダーの一致の間違い

間違い:La habitación anexo.

正しい表現: 「habitación」は女性名詞なので、「La habitación anexa」と言います。

aplicable

/ah-plee-KAH-blay//a.pliˈka.βle/

adjetivoB1no context
規則、割引、法律などが「適用される」「当てはまる」という意味で「関連する」場合に用います。
パズルの適切な場所にぴったりはまる青いピースを示すカラフルなイラスト。

例文

Este descuento no es aplicable a productos ya rebajados.

この割引は、すでに値下げされている商品には適用されません。

Las leyes locales son aplicables a todos los residentes.

現地の法律は、すべての居住者に適用されます。

Debemos determinar si esta teoría es aplicable a nuestro experimento.

この理論が私たちの実験に適用できるかどうかを判断しなければなりません。

性別による変化がない

この単語は「-e」で終わるため、男性名詞と女性名詞のどちらを指す場合でも、形は変わりません。例えば、「un código aplicable」(適用可能なコード)と「una regla aplicable」(適用可能な規則)のように、どちらも同じ形です。

「a」との繋がり

何に適用されるのかを示す場合、「aplicable」の後には必ず「a」(〜に)を使います。これは「〜に適用できる」という意味だと考えると覚えやすいでしょう。

「aplacable」との混同

間違い:法律に対して「aplacable」を使う。

正しい表現: 「aplicable」を使います。「Aplacable」は、なだめることができる(「aplacar」から派生)という意味です。

性数一致の誤り

間違い:una ley aplicabla

正しい表現: una ley aplicable (女性名詞でも「a」に変化しません)。

correspondiente

/koh-rehs-pohn-DYEN-teh//koresponˈdjente/

adjetivoB2no context
ある状況や要求に対して、「ふさわしい」「相当する」「適切な」措置やものが「関連する」という意味で使われます。
雨合羽と長靴を着て、雨雲の下に立っている子供。

例文

El director tomará las medidas correspondientes para solucionar el problema.

部長は問題解決のために適切な措置を講じるでしょう。

Recibió el premio correspondiente a su gran esfuerzo.

彼は多大な努力に見合う賞を受け取りました。

Para viajar con mascotas, necesitas los permisos correspondientes.

ペットを連れて旅行するには、関連する許可証が必要です。

配置が重要

この単語は、ほぼ常に修飾する名詞の後に置かれます。これはスペイン語の形容詞の標準的な配置です。

「apropiado」の使いすぎ

間違い:あらゆる状況で「apropiado」を使う。

正しい表現: 専門的な場面では、手順や対策、書類について話す際に、「apropiado」よりも「correspondiente」を使った方が、より自然でネイティブらしく聞こえることが多いです。

respectar

/rreh-spehk-TAR//respekˈtaɾ/

verboB2conector
話題や事柄が「〜に関して言えば」「〜についての点では」という意味で、あるテーマとの「関連」を示す際に用います。
羊の群れから小さな川で隔てられた一匹の迷子の羊を見つめる羊飼いの姿を描いた、カラフルな絵本の挿絵。

例文

En lo que respecta a la economía, el país está mejorando.

経済に関しては、その国は改善しています。

Este asunto no me respecta a mí.

この件は私には関係ありません。

Debemos analizar todo lo que respecta a la seguridad del edificio.

建物の安全に関係するすべてのことを分析しなければなりません。

主に三人称で使われる

この動詞は技術的にはすべての活用形がありますが、ほとんどの場合「respecta」(それは関係する)または「respectan」(それらは関係する)の形で使われます。

respectar vs. respetar

「respetar」(尊敬する)と混同しないでください。「respectar」は、ある事柄が別の事柄にどのように関連するか、または関係するかを話す場合にのみ使用してください。

個人的な賞賛のために「respectar」を使う

間違い:Respecto mucho a mi abuelo.

正しい表現: Respeto mucho a mi abuelo. (人に敬意を表す場合は、「c」のない「respetar」を使用してください)。

「適用される」のか「隣接する」のか

「関連する」が「適用される」という意味なら 'aplicable'、物理的に「隣接する」なら 'anexo' を使うのが基本です。'correspondiente' は「適切な」という意味合いが強く、'respecto a' は話題の転換に使われます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。