Inklingo

「対応する」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は対応するです atender人の要求、依頼、またはサービスに対する問い合わせなどに対して、それに応えたり、世話をしたりする状況で使われます。店員が客に対応する場合などが典型例です。.

atender🔊A2

人の要求、依頼、またはサービスに対する問い合わせなどに対して、それに応えたり、世話をしたりする状況で使われます。店員が客に対応する場合などが典型例です。

詳しく →
corresponder🔊C1

ある事柄が、別の事柄と一致する、合致する、あるいは何らかの関係性を持つことを示す場合に使われます。期待と結果が一致しない、といった文脈で用いられます。

詳しく →
correspondiente🔊B1

「対応する」が形容詞として使われ、特定のものにふさわしい、または関連しているものを指す場合に使われます。例えば、それぞれの物に対して、それがあるべき場所や対応するものを指す際に用います。

詳しく →
equivalente🔊B1

価値、量、または機能などが「同等の」「同等のもの」を指す場合に使われます。価格や性能などが等しいものを探す際に適しています。

詳しく →
trataréB1

自分が相手に対してどのように接するか、行動するかを述べる際に使われます。特に、相手への扱い方について、自分の意志を表明する一人称単数形です。

詳しく →
trate🔊A2

相手にどのように接してほしいか、要求や願望を伝える際に使われる接続法一人称単数形です。相手への丁寧な扱いなどを求める文脈で用いられます。

詳しく →
traten🔊B1

複数人に、ある対象に対してどのように接してほしいかを願ったり、要求したりする接続法三人称複数形です。他者が誰かをどのように扱うかについて言及する際に使われます。

詳しく →
semejante🔊B1

二つのものが互いに似ている、類似していることを示す場合に使われます。「対応する」というよりは、「似ている」という意味合いが強いです。

詳しく →
corresponsal🔊C1

二つのものが互いに関連し合っている、または連絡を取り合っている状態を示す場合に使われます。当事者同士が合意に至った、といった文脈で用いられることがあります。

詳しく →
sirven🔊A1

「役立つ」「間に合う」という意味で使われることがありますが、ここでは「給仕する」「提供する」という意味で使われています。「対応する」とは直接的な関連性は薄いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

atender

ah-tehn-DEHRa.t̪enˈd̪eɾ

verbA2
人の要求、依頼、またはサービスに対する問い合わせなどに対して、それに応えたり、世話をしたりする状況で使われます。店員が客に対応する場合などが典型例です。
エプロンをつけた親切なウェイターが、小さなレストランのテーブルに座っている笑顔の客に皿を渡している。

例文

¿Quién me atiende aquí?

ここで誰が私に対応してくれますか?

El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.

医者は到着順に患者に対応します。

Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.

私は忙しいので、今電話に出られません。

直接目的語

atenderが人を相手にするとき、その人は直接目的語になります。「Atiendo al cliente」(私はその客に対応する)のように、前置詞 'a'(人称のa)が必要です。

「Atender」と「Asistir」の混同

間違い:「給仕する/世話をする」という意味で 'asistir' を使うこと(例:「Asistió a la mesa」)。

正しい表現: 'Asistir' は通常「(イベントなどに)出席する」または「助ける」という意味です。客の給仕には 'atender' を使います:「Atendió la mesa」(彼はテーブルの世話をした)。

corresponder

ko-rre-spon-DAREkoresponˈder

verbC1
ある事柄が、別の事柄と一致する、合致する、あるいは何らかの関係性を持つことを示す場合に使われます。期待と結果が一致しない、といった文脈で用いられます。
青いパズルのピースが、パズルの同じ青い隙間にぴったりとはまっている。

例文

Estos resultados no corresponden con nuestras expectativas.

これらの結果は私たちの期待と一致しません。

Cada número corresponde a una letra del alfabeto.

各数字はアルファベットの文字に対応しています。

「Con」と「A」

事実と現実のように、二つのものが互いに一致する場合は「con」を使います。鍵とドアのように、一つのものがその等価物を示す場合は「a」を使います。

correspondiente

koh-rehs-pohn-DYEN-tehkoresponˈdjente

adjectiveB1
「対応する」が形容詞として使われ、特定のものにふさわしい、または関連しているものを指す場合に使われます。例えば、それぞれの物に対して、それがあるべき場所や対応するものを指す際に用います。
ぴったり合う、色の違う2つのパズルのピース。

例文

Pon cada libro en su estante correspondiente.

それぞれの本を対応する棚に置いてください。

Cada pasajero debe ocupar el asiento correspondiente a su billete.

乗客は各自、チケットに対応する座席に着席しなければなりません。

Los precios variarán según la categoría correspondiente del hotel.

ホテルのそれぞれのカテゴリーによって、料金は異なります。

すべてに共通の一つの形

この単語は「e」で終わるため、男性名詞か女性名詞かに関わらず形は変わりません。「correspondienta」のように変える必要はありません。

複数形の一致

性別では変化しませんが、数では変化します。複数のものを指す場合は、「s」を加えて「correspondientes」とします。

「O」の罠

間違い:el lugar correspondiento

正しい表現: el lugar correspondiente。この単語のように「e」で終わる単語は、男性名詞だからといって「o」に変わることはありません。

equivalente

eh-kee-bah-lehn-tehekibaˈlente

adjectiveB1
価値、量、または機能などが「同等の」「同等のもの」を指す場合に使われます。価格や性能などが等しいものを探す際に適しています。
大きさの異なるボウルが2つ。片方には大きなボウルに水が、もう片方には小さなボウル2つに水が入っており、合計量は同じで、天秤で釣り合っている。

例文

Buscamos un producto con un precio equivalente.

私たちは同価格の商品を探しています。

Diez euros son equivalentes a once dólares aproximadamente.

10ユーロは約11ドルに相当します。

No hay una palabra equivalente en inglés para este sentimiento.

この感情を表す英語の対応する言葉はありません。

すべてに共通する一つの形

この単語は「性別中立」であり、男性名詞(un precio)または女性名詞(una suma)のどちらを指す場合でも、形は全く変わりません。

「A」との繋がり

何かがあるもの「に」同等であると言いたい場合は、必ず「a」という短い単語を繋ぎとして使用してください。

女性形の罠

間違い:una cantidad equivalenta

正しい表現: una cantidad equivalente; この単語は性別に関係なく常に「e」で終わります。

trataré

verbB1
自分が相手に対してどのように接するか、行動するかを述べる際に使われます。特に、相手への扱い方について、自分の意志を表明する一人称単数形です。

例文

Trataré a mis clientes con la mayor cortesía.

顧客には最大限の丁寧さをもって接します。

trate

TRAY-tehˈtɾate

verbA2
相手にどのように接してほしいか、要求や願望を伝える際に使われる接続法一人称単数形です。相手への丁寧な扱いなどを求める文脈で用いられます。
優しく大きな茶色の犬を撫でるためにひざまずいている笑顔の少女。

例文

Exijo que me trate con más respeto.

彼は私をより敬意をもって扱うべきだと要求します。

Trate a sus clientes como si fueran familia.

顧客を家族のように扱ってください。(丁寧な命令)

Ella quiere que el doctor trate su herida con cuidado.

彼女は医者に傷口を慎重に扱ってほしいと思っています。

人を扱う場合

'tratar'が「誰かを扱う」という意味の場合、扱われる人(目的語)の前にほぼ必ず短い単語'a'が必要です。「Trate bien a su jefe」(上司に良く接しなさい)。

traten

TRAH-tehnˈtɾaten

verbB1
複数人に、ある対象に対してどのように接してほしいかを願ったり、要求したりする接続法三人称複数形です。他者が誰かをどのように扱うかについて言及する際に使われます。
人が柔らかいブラシでゴールデンレトリバーを優しくブラッシングしている。

例文

Espero que traten bien a la nueva empleada.

彼らが新しい従業員をうまく扱ってくれることを願っています。

No traten los libros con descuido.

本をぞんざいに扱わないでください。

願望のための接続法

'espero que'(〜を願う)のような言葉の後には、他者にどうしてほしいかを示すために'traten'(特別な形)を使います。

semejante

seh-meh-HAHN-tehsemeˈxante

adjectiveB1
二つのものが互いに似ている、類似していることを示す場合に使われます。「対応する」というよりは、「似ている」という意味合いが強いです。
隣り合って置かれた、形と大きさがほとんど同じに見える、明るい赤色のリンゴ2つ。

例文

Mi perro y el tuyo son muy semejantes, tienen el mismo color de pelaje.

私の犬とあなたの犬はとても似ています。毛の色が同じです。

No he visto una reacción semejante en toda mi vida.

これほど似た反応を人生で見たことがありません。

Encontró una solución semejante a la que yo propuse.

彼女は私が提案したものと似た解決策を見つけました。

性の一致

'semejante' は '-e' で終わるため、名詞が男性形でも女性形でも形は変わりません(例:'un coche semejante' も 'una idea semejante' も同じ)。複数形でのみ 'semejantes' に変化します。

'parecer' との混同

間違い:動詞として 'semejante' を使うこと(例:'El coche semejante a un camión')。

正しい表現: 動詞 'parecer'(~のように見える、思える)を使います:'El coche se parece a un camión'。

corresponsal

koh-rehs-pohn-SAHLko.res.ponˈsal

adjectiveC1
二つのものが互いに関連し合っている、または連絡を取り合っている状態を示す場合に使われます。当事者同士が合意に至った、といった文脈で用いられることがあります。
ぴったり合う二つのパズルのピース。

例文

Las partes corresponsales llegaron a un acuerdo.

関係当事者は合意に達しました。

形容詞としての使用

形容詞として使用される場合、それは別のものに応答または対応するものを記述し、しばしば専門的な関係において使用されます。

sirven

SEER-venˈsiɾβen

verbA1
「役立つ」「間に合う」という意味で使われることがありますが、ここでは「給仕する」「提供する」という意味で使われています。「対応する」とは直接的な関連性は薄いです。
白いエプロンをつけた笑顔の人が、テーブルに座っている客に湯気の立つ食べ物の入ったボウルをトレイに乗せて提供している様子。

例文

Los camareros sirven la cena a las ocho.

ウェイターたちは8時に夕食を給仕します。

En este restaurante sirven platos vegetarianos.

このレストランではベジタリアン料理を提供しています。

Dicen que sirven al cliente con mucha amabilidad.

彼らは非常に親切にお客様に対応すると言っています。

他動詞的な動作

この意味では、「sirven」は通常、給仕される対象である直接目的語を必要とします。例:「sirven la comida」(彼らは食事を給仕する)。

「対応する」の訳し分けでよくある間違い

「対応する」をスペイン語に訳す際、特に「atender」(要求に応じる)と「corresponder」(一致する)の区別が曖昧になりがちです。相手の要求に応じる場合は「atender」、事柄同士が一致・関連する場合は「corresponder」を使うと覚えておくと良いでしょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。