「対応する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “対応する” です “atender” — 人の要求、依頼、またはサービスに対する問い合わせなどに対して、それに応えたり、世話をしたりする状況で使われます。店員が客に対応する場合などが典型例です。.
atender
ah-tehn-DEHRa.t̪enˈd̪eɾ

例文
¿Quién me atiende aquí?
ここで誰が私に対応してくれますか?
El médico atiende a los pacientes en orden de llegada.
医者は到着順に患者に対応します。
Estoy ocupado, no puedo atender el teléfono ahora.
私は忙しいので、今電話に出られません。
直接目的語
atenderが人を相手にするとき、その人は直接目的語になります。「Atiendo al cliente」(私はその客に対応する)のように、前置詞 'a'(人称のa)が必要です。
「Atender」と「Asistir」の混同
間違い: “「給仕する/世話をする」という意味で 'asistir' を使うこと(例:「Asistió a la mesa」)。”
正しい表現: 'Asistir' は通常「(イベントなどに)出席する」または「助ける」という意味です。客の給仕には 'atender' を使います:「Atendió la mesa」(彼はテーブルの世話をした)。
corresponder
ko-rre-spon-DAREkoresponˈder

例文
Estos resultados no corresponden con nuestras expectativas.
これらの結果は私たちの期待と一致しません。
Cada número corresponde a una letra del alfabeto.
各数字はアルファベットの文字に対応しています。
「Con」と「A」
事実と現実のように、二つのものが互いに一致する場合は「con」を使います。鍵とドアのように、一つのものがその等価物を示す場合は「a」を使います。
correspondiente
koh-rehs-pohn-DYEN-tehkoresponˈdjente

例文
Pon cada libro en su estante correspondiente.
それぞれの本を対応する棚に置いてください。
Cada pasajero debe ocupar el asiento correspondiente a su billete.
乗客は各自、チケットに対応する座席に着席しなければなりません。
Los precios variarán según la categoría correspondiente del hotel.
ホテルのそれぞれのカテゴリーによって、料金は異なります。
すべてに共通の一つの形
この単語は「e」で終わるため、男性名詞か女性名詞かに関わらず形は変わりません。「correspondienta」のように変える必要はありません。
複数形の一致
性別では変化しませんが、数では変化します。複数のものを指す場合は、「s」を加えて「correspondientes」とします。
「O」の罠
間違い: “el lugar correspondiento”
正しい表現: el lugar correspondiente。この単語のように「e」で終わる単語は、男性名詞だからといって「o」に変わることはありません。
equivalente
eh-kee-bah-lehn-tehekibaˈlente

例文
Buscamos un producto con un precio equivalente.
私たちは同価格の商品を探しています。
Diez euros son equivalentes a once dólares aproximadamente.
10ユーロは約11ドルに相当します。
No hay una palabra equivalente en inglés para este sentimiento.
この感情を表す英語の対応する言葉はありません。
すべてに共通する一つの形
この単語は「性別中立」であり、男性名詞(un precio)または女性名詞(una suma)のどちらを指す場合でも、形は全く変わりません。
「A」との繋がり
何かがあるもの「に」同等であると言いたい場合は、必ず「a」という短い単語を繋ぎとして使用してください。
女性形の罠
間違い: “una cantidad equivalenta”
正しい表現: una cantidad equivalente; この単語は性別に関係なく常に「e」で終わります。
trataré
例文
Trataré a mis clientes con la mayor cortesía.
顧客には最大限の丁寧さをもって接します。
trate
TRAY-tehˈtɾate

例文
Exijo que me trate con más respeto.
彼は私をより敬意をもって扱うべきだと要求します。
Trate a sus clientes como si fueran familia.
顧客を家族のように扱ってください。(丁寧な命令)
Ella quiere que el doctor trate su herida con cuidado.
彼女は医者に傷口を慎重に扱ってほしいと思っています。
人を扱う場合
'tratar'が「誰かを扱う」という意味の場合、扱われる人(目的語)の前にほぼ必ず短い単語'a'が必要です。「Trate bien a su jefe」(上司に良く接しなさい)。
traten
TRAH-tehnˈtɾaten

例文
Espero que traten bien a la nueva empleada.
彼らが新しい従業員をうまく扱ってくれることを願っています。
No traten los libros con descuido.
本をぞんざいに扱わないでください。
願望のための接続法
'espero que'(〜を願う)のような言葉の後には、他者にどうしてほしいかを示すために'traten'(特別な形)を使います。
semejante
seh-meh-HAHN-tehsemeˈxante

例文
Mi perro y el tuyo son muy semejantes, tienen el mismo color de pelaje.
私の犬とあなたの犬はとても似ています。毛の色が同じです。
No he visto una reacción semejante en toda mi vida.
これほど似た反応を人生で見たことがありません。
Encontró una solución semejante a la que yo propuse.
彼女は私が提案したものと似た解決策を見つけました。
性の一致
'semejante' は '-e' で終わるため、名詞が男性形でも女性形でも形は変わりません(例:'un coche semejante' も 'una idea semejante' も同じ)。複数形でのみ 'semejantes' に変化します。
'parecer' との混同
間違い: “動詞として 'semejante' を使うこと(例:'El coche semejante a un camión')。”
正しい表現: 動詞 'parecer'(~のように見える、思える)を使います:'El coche se parece a un camión'。
corresponsal
koh-rehs-pohn-SAHLko.res.ponˈsal

例文
Las partes corresponsales llegaron a un acuerdo.
関係当事者は合意に達しました。
形容詞としての使用
形容詞として使用される場合、それは別のものに応答または対応するものを記述し、しばしば専門的な関係において使用されます。
sirven
SEER-venˈsiɾβen

例文
Los camareros sirven la cena a las ocho.
ウェイターたちは8時に夕食を給仕します。
En este restaurante sirven platos vegetarianos.
このレストランではベジタリアン料理を提供しています。
Dicen que sirven al cliente con mucha amabilidad.
彼らは非常に親切にお客様に対応すると言っています。
他動詞的な動作
この意味では、「sirven」は通常、給仕される対象である直接目的語を必要とします。例:「sirven la comida」(彼らは食事を給仕する)。
「対応する」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。








