「驚き」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “驚き” です “asombro” — 「asombro」は、何かを見て予想外の出来事に強い感動や畏敬の念を抱いたときの「驚き」や「感嘆」を表すのに最も適しています。.
asombro
/ah-SOHM-broh//aˈsombɾo/

例文
Miró el gran pastel con asombro.
彼はその大きなケーキを驚嘆して見た。
Para asombro de todos, el niño resolvió el problema.
皆が驚いたことに、その少年は問題を解いた。
Su voz era tan hermosa que causó un asombro general.
彼女の声はとても美しく、皆を驚かせた。
「〜した」という状況を説明する
「驚いて〜した」と言うには、「con asombro」(驚きをもって)というフレーズを使います。
男性名詞である
常に「el asombro」または「un asombro」を使います。「-o」で終わる単語は男性名詞であることが多いので、これを手がかりにすると良いでしょう。
名詞と動詞の混同
間違い: “Yo asombro cuando veo eso.(私はそれを見ると驚く。)”
正しい表現: Me asombro cuando veo eso.(私はそれを見ると驚く。)または 'Siento asombro' (私は驚きを感じる)。
bomba
BO-mbah (stress on the first syllable)/ˈbom.ba/

例文
La renuncia del jefe fue una bomba en la oficina.
上司の辞任はオフィスで爆弾発言(衝撃)だった。
El periódico anunció la noticia bomba en la portada.
新聞は一面でその衝撃的なニュース(爆弾)を発表した。
prodigio
/pro-DEE-hyoh//pɾoˈði.xjo/

例文
Este nuevo puente es un prodigio de la ingeniería moderna.
この新しい橋は現代工学の驚異だ。
La vida es un prodigio de la naturaleza que debemos proteger.
生命は、私たちが守らなければならない自然の驚異である。
Fue un prodigio que nadie resultara herido en la tormenta.
嵐で誰も怪我をしなかったのは奇跡だった。
物を説明する際
物を「prodigio」として説明する場合、「de la」または「del」を使って、それがどのカテゴリーに属するかを説明することがよくあります(例:「prodigio del diseño」)。
Prodigio vs. Milagro
間違い: “厳密な宗教的奇跡に「prodigio」を使用すること。”
正しい表現: 似ていますが、「milagro」は通常、神聖な行為を指し、「prodigio」は驚くべき自然または人間の業績を指します。
「asombro」と「bomba」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


