Inklingo

「偉業」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は偉業です hazaña「hazaña」は、特に困難を乗り越えて達成された、驚くべき、または英雄的な行為や偉業を指す場合に使います。冒険やスポーツ、歴史上の功績など、具体的な行動の結果として成し遂げられたことを強調したいときに適しています。.

Japanese → スペイン語

hazaña

nounB2general
「hazaña」は、特に困難を乗り越えて達成された、驚くべき、または英雄的な行為や偉業を指す場合に使います。冒険やスポーツ、歴史上の功績など、具体的な行動の結果として成し遂げられたことを強調したいときに適しています。

例文

Ganar tres medallas de oro en un solo día fue una gran hazaña.

1日で金メダルを3つ獲得したのは、偉大な偉業だった。

prodigio

/pro-DEE-hyoh//pɾoˈði.xjo/

nounB2general
「prodigio」は、驚くべき才能や、自然や人間の能力を超えたような、驚異的な事柄や成果を指す場合に用います。技術的な進歩や芸術作品、あるいは才能ある人物そのものを指すこともあります。
緑豊かでキラキラ光る森の奥に隠された、壮大で輝く滝。

例文

Este nuevo puente es un prodigio de la ingeniería moderna.

この新しい橋は現代工学の驚異だ。

La vida es un prodigio de la naturaleza que debemos proteger.

生命は、私たちが守らなければならない自然の驚異である。

Fue un prodigio que nadie resultara herido en la tormenta.

嵐で誰も怪我をしなかったのは奇跡だった。

物を説明する際

物を「prodigio」として説明する場合、「de la」または「del」を使って、それがどのカテゴリーに属するかを説明することがよくあります(例:「prodigio del diseño」)。

Prodigio vs. Milagro

間違い:厳密な宗教的奇跡に「prodigio」を使用すること。

正しい表現: 似ていますが、「milagro」は通常、神聖な行為を指し、「prodigio」は驚くべき自然または人間の業績を指します。

「hazaña」と「prodigio」の混同

学習者が最も間違いやすいのは、「hazaña」が具体的な行動や功績を指すのに対し、「prodigio」はより広範な驚異や才能、あるいは成果物そのものを指すという点です。単にすごい成果というだけでなく、どのような種類の「すごさ」なのかを考えると、適切な単語を選びやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。