「こぼす」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “こぼす” です “derramar” — 液体(水、コーヒーなど)や、米粒のような細かい乾燥物を誤ってこぼしてしまう、あるいはこぼれる様子を表す場合に使います。.
derramar
/deh-rrah-MAHR//deraˈmaɾ/

例文
Ten cuidado, no derrames el agua.
水をこぼさないように気をつけて。
Se me derramó el café en la camisa.
Se me derramó el café en la camisa. (シャツにコーヒーをこぼしてしまった(偶然起こった)。)
El camión derramó toda la arena en la calle.
The truck spilled all the sand on the street. (トラックが通りに砂をすべてこぼした。)
「偶然の」Se
「ミルクをこぼしてしまった」という場合、事故や偶然の出来事を表すには「Se me derramó la leche.」を使います。これは、意図的にやったのではなく、自分に起こってしまった、というニュアンスになります。日本語の「〜てしまった」に近い感覚です。
「秘密を漏らす」という意味ではない
間違い: “No derrames los frijoles.”
正しい表現: No cuentes el secreto. 「Derramar」は物理的なものをこぼす場合に使われ、英語の慣用句「spill the beans」のように秘密を話すことには使いません。秘密を話す場合は「contar el secreto」などを使います。
verter
behr-TEHR/beɾˈteɾ/

例文
Tienes que verter la leche en el tazón con cuidado.
牛乳をボウルに注意して注がなければなりません。
Ella vertió un poco de vino en mi copa.
彼女は私のグラスに少しワインを注いだ。
Al escuchar la noticia, vertió lágrimas de emoción.
その知らせを聞いて、彼女は感動の涙を流した。
「E」から「IE」への変化
現在形では、「verter」の中間の「e」は、その部分がストレスを受ける場合に「ie」に変化します。これは、「私たち」(nosotros)と「あなたたち」(vosotros)を除くすべての人に当てはまります。
Verter と Echar
どちらも「注ぐ」を意味しますが、「verter」は液体を制御された動きで注ぐ場合や、よりフォーマルな文脈でよく使われます。一方、「echar」は塩を注ぐことからゴミを捨てることまで、ほとんど何にでも使われます。
語幹変化を忘れないでください
間違い: “Yo verto el agua.”
正しい表現: Yo vierto el agua. (現在形では「e」は「ie」に変化しなければなりません)。
regar
reh-GAHR/reˈɡaɾ/

例文
Los niños regaron sus juguetes por toda la sala.
子供たちはリビング中にオモチャを散らかしました。
Ten cuidado, no vayas a regar el café.
気をつけて、コーヒーをこぼさないで。
La noticia se regó rápidamente por el pueblo.
その知らせは町中にあっという間に広まりました。
「se」を使ったニュースの拡散
ニュースや噂が自然に広がる場合、「se」を付けます (se regó la noticia)。これは英語の「the news got spread」のように、「ニュースが広まった」という意味になります。
こぼすことと水をやること
間違い: “Regué el agua en la mesa.”
正しい表現: Derramé el agua en la mesa. (「regar」が一部の国で「こぼす」を意味することもありますが、家具の上での偶発的なこぼれには「derramar」の方がより正確です。)
「derramar」と「verter」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


