「ご褒美」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ご褒美” です “regalo” — 誰かから贈られた、または自分で自分に与えた、純粋に嬉しい贈り物やプレゼントを指す場合に最も一般的に使われます。.
regalo
rreh-GAH-lohreˈɣa.lo

例文
Recibí un regalo muy bonito para mi cumpleaños.
誕生日にとても素敵な贈り物をいただきました。
Gracias por el regalo, ¡me encanta!
プレゼントありがとう、すごく気に入ったよ!
Este abrigo por veinte euros fue un verdadero regalo.
このコートは20ユーロで本当にお買い得だった。
男性名詞であること
男性にも女性にも贈るものですが、「regalo」という単語自体は常に男性名詞です。そのため、常に「el regalo」(その贈り物)や「un regalo」(一つの贈り物)と言うことになります。
贈り物を説明する際
間違い: “Compré una regalo bonita.”
正しい表現: Compré un regalo bonito. 「regalo」は男性名詞なので、「bonito」(素敵な)のようなそれを説明する単語も必ず男性形にする必要があります。
lujo
LOO-hoˈluxo

例文
Para un escritor, el silencio es un lujo.
作家にとって、静寂は特権である。
Me di el lujo de dormir hasta tarde hoy.
今日は遅くまで寝るというご褒美を自分に与えた。
¿Trabajar cuatro días a la semana? ¡Qué lujo!
週4日働くなんて!なんて特権だ!
'darse el lujo' の使い方
'darse el lujo de...' というフレーズは、「~する特権を自分に与える」「~を享受する」という意味です。'de' の後に続く動詞は常に基本形(不定詞)です。
capricho
ka-PREE-chokaˈpɾitʃo

例文
Me compré estos zapatos por capricho.
気まぐれでこの靴を買いました。
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.
Hoy me voy a dar un capricho y comeré fuera.(今日は自分にご褒美をあげて、外食します。)
No es una necesidad, es solo un capricho del niño.
It's not a necessity; it's just a whim of the child.(必要というわけではなく、ただ子供の気まぐれです。)
理由を表す「Por」の使い方
「気まぐれで」何かをする場合、「por」を使います。これは行動の「理由」を説明します。「Lo hice por capricho」(私は気まぐれでそれをしました)。日本語では「〜で」「〜だから」のように理由を表す言葉を使いますが、スペイン語では「por」がその役割を果たします。
「自分に与える」という表現
「自分にご褒美をあげる」と言う場合、スペイン語では「darse」(自分に与える)を使います。「Me doy un capricho」(私は自分にご褒美をあげます)のように使われます。これは、日本語で「自分へのご褒美」と言うのと似た感覚です。
「Caprice」との混同
間違い: “「capricho」を、芸術的なものや贅沢なものだけに使うと考えてしまう。”
正しい表現: 関連はありますが、「capricho」は、チョコレートバーや新しいシャツを買うような、日常的なささやかなことにも使われます。日常のちょっとした「ご褒美」にも遠慮なく使ってみましょう!
「regalo」「lujo」「capricho」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


