「~と呼ぶ」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “~と呼ぶ” です “calificar” — 人や物事をある性質や特徴を持っているとみなして、そのように名付ける、または評価する際に使います。特に、その評価やレッテル貼りに焦点を当てたい場合に適しています。.
calificar
/kah-lee-fee-kahr//kalifiˈkaɾ/

例文
Muchos califican su decisión como un error.
多くの人が彼の決断を間違いだと評価しています。
No puedes calificar a todo el mundo de mentiroso.
誰も彼も嘘つきと呼ぶことはできません。
La prensa calificó el evento de histórico.
報道陣はその出来事を歴史的なものだと描写しました。
「de」と「como」の使い方
何かを「~として」描写したい場合、「de」または「como」を使用できます。例:「Lo calificó de injusto」または「Lo calificó como injusto」(彼はそれを不当だと描写した)。
前置詞の省略
間違い: “Él calificó la situación difícil.”
正しい表現: Él calificó la situación DE difícil. 通常、描写の前に「de」または「como」が必要です。
denominar
/deh-noh-mee-nahr//denomiˈnaɾ/

例文
Los científicos decidieron denominar a la nueva especie en honor al investigador.
科学者たちは、その新種に研究者の名を付けることを決定しました。
Este proceso se suele denominar 'oxidación'.
このプロセスは通常「酸化」と呼ばれます。
El comité puede denominar a un representante para la reunión.
委員会は会議の代表者を指定することができます。
人名に対する「a」の使用
特定の人名を付ける場合、その名前や称号の前に「個人的なa」を使用する必要があります。「Denominaron a Juan como líder.」(フアンをリーダーと名付けた)のように使います。
フォーマルな文脈
「llamar」は日常的な場面で名前を呼ぶのに使われますが、「denominar」は科学用語、公式な称号、またはフォーマルなカテゴリーについて話す際に使用します。
カジュアルな自己紹介
間違い: “Me denomino Carlos.”
正しい表現: Me llamo Carlos. 「Denominar」は友人への自己紹介には、あまりにもフォーマルすぎます。
tachar
/ta-char//taˈtʃaɾ/

例文
Lo tacharon de mentiroso sin tener pruebas.
彼らは証拠なしに彼を嘘つきだとレッテルを貼りました。
No puedes tachar a todo el grupo de irresponsable.
グループ全体に無責任だという烙印を押すことはできません。
Muchos lo tachan de loco por sus ideas tan radicales.
多くの人は彼の急進的な考えのために彼を狂っていると呼びます。
「de」の必要性
誰かにレッテルを貼るためにこの単語を使う場合、[人] + tachar + de + [形容詞] のパターンに従う必要があります。例:「Me tacharon de loco」(彼らは私を狂っているとレッテルを貼りました)。
「de」の欠落
間違い: “「Me tacharon loco」と言う。”
正しい表現: 常にレッテルの前に「de」を含めてください:「Me tacharon DE loco」。
「calificar」と「tachar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


