「ひびが入る」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ひびが入る” です “partir” — 主に物(皿、ガラス、木材など)に亀裂が入ったり、二つに割れたりする場合に使います。物理的な破損を表す際に適しています。.
partir
/par-TEER//paɾˈtiɾ/

例文
Se me partió un plato cuando estaba lavando los trastes.
皿を洗っているときに、お皿が一つ割れてしまった。
El chiste fue tan bueno que nos partimos de risa.
そのジョークがとても面白くて、私たちは大笑いした。
Ese acontecimiento le partió el alma.
その出来事は彼の気力(または心)を打ち砕いた。
偶発的な「Se」
物が(皿のように)不注意で壊れた場合、「se」+間接目的語代名詞(me, te, leなど)+動詞の構造を使います。例:「Se me partió el vaso」(コップが私の手元で割れた)。
あらゆることに「Partir」を使うこと
間違い: “No puedes partir esa regla (その規則は破れない)。”
正しい表現: No puedes romper esa regla. (規則や約束を破る場合は「romper」の方が適切です。「Partir」は物理的に何かを分割することを意味します。)
fracturar
/frahk-too-RAHR//fɾaktuˈɾaɾ/

例文
El jugador se fracturó la pierna durante el partido.
選手は試合中に足を骨折した。
Es posible fracturar un hueso sin sentir mucho dolor al principio.
最初はあまり痛みを感じずに骨折することは可能だ。
La caída fracturó el pavimento de la entrada.
転んで入り口の舗装にひびが入った。
怪我を表す際の「Se」の使い方
自分の骨を折ったことを話す場合、「se」(再帰動詞)を使って、その行為が自分自身に起こったことを示します。例:「Se fracturó el brazo」(彼は腕を骨折した)。
体の部位を表す際の「El/La」のルール
スペイン語では、この動詞を使う場合、体の部位に対して「私の」や「彼の」とは通常言いません。「mi pierna」の代わりに「la pierna」と言うのは、「se」がすでに誰の足であるかを示しているためです。
自分の骨に対して「mi」を使わない
間違い: “Me fracturé mi brazo.”
正しい表現: Me fracturé el brazo.(スペイン語では、「me」を使うことで自分の腕であることが示されているため、「mi」は冗長です)。
「partir」と「fracturar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

