Inklingo

「ほとんど~ない」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はほとんど~ないです apenas「apenas」は、「ほとんどない」という意味で、量が非常に少ない、またはほとんどない状態を表すときに使われます。特に、期待される量や基準に比べて著しく不足している状況で頻繁に用いられます。.

Japanese → スペイン語

apenas

ah-PEH-nahsaˈpenas

副詞A2日常会話
「apenas」は、「ほとんどない」という意味で、量が非常に少ない、またはほとんどない状態を表すときに使われます。特に、期待される量や基準に比べて著しく不足している状況で頻繁に用いられます。
濃い液体が底に数滴しか残っていない大きな空のコーヒーマグのクローズアップ。これは最小限の量を象徴しています。

例文

Apenas tengo dinero para un café.

コーヒーを買うお金がほとんどない。

Ella apenas habla; es muy tímida.

彼女はほとんど話さない。とても内気だから。

Hay apenas diez personas en la fiesta.

パーティーにはちょうど10人しかいない。

「Apenas」の配置

「apenas」は、修飾する動作(動詞)の直前に置かれることがほとんどです。例:「Apenas duermo」(私はほとんど眠らない)。

一語か二語か

間違い:Me levanté a penas.

正しい表現: Me levanté apenas. 「a penas」(二語)という表現はありますが、非常にフォーマルで「非常に困難を伴って」という意味になります。「ほとんど~ない」という意味では、常に「apenas」(一語)を使います。

difícilmente

dee-FEE-seel-MEN-tediˈfisilˌmente

副詞B1ややフォーマル
「difícilmente」は、「めったに~ない」「~しそうにない」という意味で、ある事柄が起こる可能性が低い、または困難であることを表すときに使われます。不確実性や否定的な予測を含みます。
ヤシの木の隣の、日当たりの良い熱帯のビーチに立つ雪だるま。

例文

Difícilmente llegará a tiempo con este tráfico.

この交通量では、彼が時間通りに到着する可能性は低い。

Difícilmente puedo creer lo que me estás contando.

君が言っていることをほとんど信じられない。

El abuelo camina difícilmente después de la operación.

祖父は手術の後、歩くのが困難だ。

アクセントの維持

「difícil」という単語を「difícilmente」に変えるとき、元の単語にあった「i」のアクセント記号はそのまま維持されます。これは日本語の漢字の部首のように、元の形を保つイメージです。

文頭での強調

「difícilmente」を文の最初に置くと、通常「~する可能性は低い」という意味になり、文全体のトーンを設定します。これは日本語で「~するとは考えにくい」と文頭に置くのと似ています。

副詞として「difícil」を使う

間違い:Él corre difícil.

正しい表現: Él corre difícilmente (or 'con dificultad'). 動作の「どのように」を説明するには、「-mente」が付いた形を使います。日本語で形容詞の「難しい」をそのまま副詞的に使うと不自然になるのと同じです。

「apenas」と「difícilmente」の使い分け

「apenas」は「量が少ない」という事実を、「difícilmente」は「可能性が低い」という推測を表すため、混同しやすいです。例えば、「時間があまりない」と言いたい場合、単に時間が少ない(apenas)のか、遅刻しそうだ(difícilmente)のかで使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。