Inklingo

「もらう」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はもらうです coger「coger」は、特にラテンアメリカで、電車やバスなどの乗り物に乗る、または何かを掴み取る、という意味で「もらう」に相当します。また、病気や風邪にかかるという意味でも使われますが、この場合は少しくだけた表現になります。.

coger🔊A2

「coger」は、特にラテンアメリカで、電車やバスなどの乗り物に乗る、または何かを掴み取る、という意味で「もらう」に相当します。また、病気や風邪にかかるという意味でも使われますが、この場合は少しくだけた表現になります。

詳しく →
agarrar🔊B1

「agarrar」は、物理的に何かを掴む、つかみ取るという意味合いが強いですが、「病気にかかる」という意味でも使われます。この場合、「coger」よりもやや強い掴むニュアンスが含まれることがあります。

詳しく →
pescar🔊A2

「pescar」は文字通りには「魚を釣る」という意味ですが、スラングとして「病気にかかる」という意味で使われることがあります。特に「風邪をひく」という文脈で「agarrar」や「coger」の代わりに使われることがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

coger

/ko-kher//koˈxeɾ/

verbA2informal
「coger」は、特にラテンアメリカで、電車やバスなどの乗り物に乗る、または何かを掴み取る、という意味で「もらう」に相当します。また、病気や風邪にかかるという意味でも使われますが、この場合は少しくだけた表現になります。
バス停で大きな黄色いバスの乗降口の階段に人が乗り込んでいる様子を単純化したイラスト。

例文

Si no te apuras, vas a perder el tren, ¡cógelo ya!

急がないと電車に乗り遅れるよ、今すぐ乗って!

Creo que cogí un resfriado por el frío de anoche.

昨夜の寒さで風邪をひいたようだ。

交通機関を表す動詞

スペインでは、'coger' はあらゆる種類の公共交通機関(バス、タクシー、電車)に乗ることを話す際の標準的な表現です。ラテンアメリカでは、'tomar' または 'agarrar' を使わなければなりません。

agarrar

ah-gah-RRAHR/aɣaˈraɾ/

verbB1
「agarrar」は、物理的に何かを掴む、つかみ取るという意味合いが強いですが、「病気にかかる」という意味でも使われます。この場合、「coger」よりもやや強い掴むニュアンスが含まれることがあります。
黄色い移動中のバスの金属製の手すりをしっかりと掴んでいる人の手。ちょうど乗り物に間に合った様子。

例文

Si no te abrigas bien, vas a agarrar un resfriado.

よく着込まないと、風邪をひいてしまうだろう。

Llegamos tarde y no pudimos agarrar el último autobús.

私たちは遅れて着いたので、最終バスを捕まえることができなかった。

Me costó un poco, pero al final agarré la idea del profesor.

時間がかかったが、結局教授の考えを理解した。

比喩的な用法

この意味は、「しっかりと掴む」という核となる考え方を、病気にかかる、チャンスを掴む(バスに間に合う)といった非物理的なものに拡張したものです。

pescar

pes-CAR/pesˈkaɾ/

verbA2informal
「pescar」は文字通りには「魚を釣る」という意味ですが、スラングとして「病気にかかる」という意味で使われることがあります。特に「風邪をひく」という文脈で「agarrar」や「coger」の代わりに使われることがあります。
赤鼻で毛布にくるまり、ティッシュを持って悲しそうな顔をしており、風邪をひいたことを象徴しているキャラクターの図。

例文

Si sales sin chaqueta, vas a pescar un resfriado.

上着を着ないで外に出ると、風邪をひくでしょう。

Parece que pesqué la gripe en el viaje.

旅行中にインフルエンザをもらったようです。

結果に焦点を当てる

この意味では、病気にかかることは完了した動作であることが多いため、過去形(点過去または線過去)がよく使われます: 'Pesqué un resfriado'(私は風邪をひいた)。

「coger」と「agarrar」の使い分け

「coger」と「agarrar」はどちらも「掴む」や「病気にかかる」という意味で使われますが、地域や文脈によって好まれる方が異なります。特にラテンアメリカでは「coger」が乗り物に乗る意味で頻繁に使われる一方、スペインでは「coger」は性的な意味合いで使われることがあるため注意が必要です。病気にかかるという意味では、どちらも使えますが、「coger」の方がより一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。