「サイレン」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “サイレン” です “alarma” — 「alarma」は、危険を知らせたり、注意を促したりするための一般的な警報装置全般を指します。特に、火災報知器や防犯アラームなど、人為的に設置されるものを指すことが多いです。.
alarma
ah-LAHR-mahaˈlaɾma

例文
La alarma de incendios sonó en el edificio.
火災報知器が建物で鳴りました。
Puse la alarma para levantarme temprano.
早起きするために目覚まし(時計)をセットした。
Si la puerta se abre, la alarma de seguridad saltará.
ドアが開くと、セキュリティアラームが鳴るだろう。
Escuchamos la alarma de un coche robado en la calle.
私たちは通りで盗難車の警報を聞いた。
性別(ジェンダー)の確認
多くの場合-aで終わる名詞は女性名詞ですが、「alarma」は明らかに女性名詞(la alarma)であり、これは覚えやすいでしょう。
「Reloj」を使ってしまうこと
間違い: “単に「alarma」や「despertador」を使う代わりに「reloj de alarma」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「reloj de alarma」は正しいですが、人々は通常、物理的な時計装置については単に「la alarma」と言うか、「el despertador」を使います。
sirena
see-REH-nahsiˈɾe.na

例文
Se escuchó la sirena de la policía acercándose.
パトカーのサイレンが近づいてくるのが聞こえました。
Oímos la sirena de la ambulancia a lo lejos.
私たちは遠くで救急車のサイレンの音を聞いた。
La policía encendió la sirena para pedir paso en el tráfico.
警察は交通の中で道を空けてもらうためにサイレンを鳴らした。
女性名詞
sirena は -a で終わるため女性名詞であり、前に常に 'la' または 'una' が付きます。(日本語の単語には性別はありませんが、スペイン語では冠詞の選択に注意が必要です。)
sirena と alarma の混同
間違い: “車両の物理的な大きな装置を特に指す場合に 'alarma' を使用してしまうこと。”
正しい表現: 'Alarma' は通常、車の警報や家の警報のような一般的な警告システムを指しますが、'sirena' は特に緊急車両の大きな、甲高い音を出す装置を指します。
bocina
bo-SEE-nahboˈθina

例文
El conductor tocó la bocina para avisar de su presencia.
運転手は自分の存在を知らせるためにクラクションを鳴らしました。
El conductor tocó la bocina para evitar un accidente.
運転手は事故を避けるためにクラクションを鳴らしました。
No uses la bocina cerca de un hospital.
病院の近くでクラクションを鳴らさないでください。
La bocina del barco se escuchaba a lo lejos.
船の汽笛が遠くから聞こえた。
性別
この単語は「a」で終わるので、女性名詞です。常に「la」または「una」と一緒に使います。
クラクションと動物の角
間違い: “El toro tiene bocinas grandes.”
正しい表現: El toro tiene cuernos grandes. 動物には「cuerno」を使い、機械的な音には「bocina」を使います。
「alarma」と「sirena」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


