Inklingo

「ジャンプ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はジャンプです salto「salto」は、人や動物が地面を蹴って空中に飛び上がる、身体的な動きとしてのジャンプを指す場合に使います。喜びや驚きなどの感情表現としてのジャンプも含まれます。.

Japanese → スペイン語

salto

/sahl-toh//ˈsalto/

nounA1general
「salto」は、人や動物が地面を蹴って空中に飛び上がる、身体的な動きとしてのジャンプを指す場合に使います。喜びや驚きなどの感情表現としてのジャンプも含まれます。
明るい緑色のカエルが大きな緑色のスイレンの葉の上で宙に浮いており、ジャンプの動きを示しています。

例文

Dio un salto de alegría al ver el regalo.

彼女はプレゼントを見て喜びのジャンプをした。

El atleta hizo un salto impresionante sobre la valla.

その選手はハードルを印象的な跳躍で越えた。

動作の実行を表現する

誰かが動作を行ったと言う場合、日本語の「〜をする」に相当する表現として、動詞 'hacer'(する)ではなく、'dar'(与える)を使って「dar un salto」(ジャンプを与える)という形を使います。これは英語の 'to give a jump' に似ていますが、日本語学習者にとっては「ジャンプをする」という動詞的な感覚と異なる点に注意が必要です。

bote

BOH-tay/ˈbo.te/

nounB2general
「bote」は、ボールやゴムまりなどが地面に当たって跳ね返る、弾むような動きを指す場合に使います。物体の反発による「バウンド」に近い意味合いです。
平らな木の床に当たった直後、上向きに激しく跳ね返る、明るい色のゴムボール。動きを示している。

例文

El balón dio un bote muy alto y salió de la cancha.

ボールは非常に高くバウンドしてコートの外に出た。

No puedes dejar que el bote de la pelota muera.

ボールのバウンドを死なせてはいけない。

関連動詞

この意味は、「跳ねる」または「捨てる」を意味する動詞 'botar' から直接来ています。

「salto」と「bote」の使い分け

学習者が最も間違えやすいのは、「salto」を物体のバウンドに、「bote」を人のジャンプに使うことです。しかし、「salto」は主に人の能動的なジャンプ、「bote」は主に物体の受動的なバウンドを指すことを覚えておきましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。