Inklingo

「ファサード」のスペイン語

Japanese → スペイン語

fachada

/fah-CHAH-dah//faˈtʃaða/

nounA2general
建物の正面、特にその装飾や建築様式が際立つ部分を指す場合に用います。建物の外観全体、またはその主要な正面部分を指すのに最も適しています。
アーチ型の窓と大きな木製のドアがある美しい石造りの建物の正面。

例文

La fachada de la catedral es de estilo gótico.

大聖堂のファサードはゴシック様式です。

Están pintando la fachada de nuestra casa.

Están pintando la fachada de nuestra casa. (私たちの家の正面をペンキで塗っています。)

Muchos edificios antiguos conservan su fachada original.

Many old buildings keep their original front. (多くの古い建物は元の正面を保っています。)

常に女性名詞

人を表さない場合でも、「fachada」は常に女性名詞です。必ず「la」または「una」と一緒に使います。

「frente」を何にでも使う

間違い:La frente del edificio. (建物の正面。)

正しい表現: La fachada del edificio. 「frente」は「正面」を意味しますが、「fachada」は建物の正面を指す建築用語です。

frente

/FREN-tay//ˈfɾen.te/

nounB1general
建物や家の正面側、特にその部分のメンテナンスや改修が必要な場合、あるいは単に「正面」という位置を指す場合に用います。「fachada」ほど装飾性や建築様式に焦点を当てません。
カラフルでシンプルな家の正面玄関と正面。建物の正面側がはっきりと示されている。

例文

El frente de la casa necesita una capa de pintura.

家の正面にペンキを塗り直す必要があります。

Los soldados están en el frente de batalla.

兵士たちは戦闘の最前線にいます。

Se acerca un frente frío desde el norte.

寒冷前線が北から接近しています。

性別アラート:「〜の正面」

建物の正面、戦争、気象システムについて話すとき、「frente」は男性名詞です。常に「el」や「un frente unido」(統一戦線)のように男性の冠詞や形容詞を伴います。

間違った性別を使うこと

間違い:La frente de la casa es bonita.

正しい表現: El frente de la casa es bonito. 物体の正面は常に男性名詞('el')であることを覚えておきましょう。

「fachada」と「frente」の使い分け

多くの学習者が「fachada」と「frente」を混同します。「fachada」は建物の正面の外観や装飾に焦点を当てるのに対し、「frente」は単に正面という位置や、その部分の改修などを指すことが多いです。建物の美観や様式について話す場合は「fachada」を選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。