Inklingo

「マグカップ」のスペイン語

Japanese → スペイン語

taza

TAH-sahˈta.sa

名詞A1日常
コーヒーやお茶を飲むための、取っ手がついた一般的な大きめのカップを指す場合に使います。
取っ手が付いた明るい色の陶器のコーヒーカップで、中に入った熱い飲み物から湯気が立っている様子。

例文

Necesito una taza de café para despertarme.

目が覚めるためにコーヒーが一杯必要です。

Esta taza tiene un asa rota, ten cuidado.

このマグカップは取っ手が壊れているので、気をつけてください。

Me compré una taza nueva con dibujos de gatos.

猫の絵がついた新しいカップを買いました。

女性名詞のルール

'taza'は常に女性名詞なので、必ず 'la taza' や 'una taza' を使う必要があります。-aで終わっていても、名詞の性は暗記することが重要です。

Taza vs. Vaso

間違い:水やお茶などの冷たい飲み物に 'taza' を使うこと。

正しい表現: 冷たい飲み物には 'vaso'(グラス、タンブラー)を使い、'taza' は温かい飲み物(カップ、マグカップ)に限定して使いましょう。『¿Quieres un vaso de agua?』(お水はいりますか?)のように使います。

jarra

HAH-rrahˈxara

名詞A2日常
取っ手があり、特にビールやその他の飲み物を飲むための、より大きくて頑丈なカップやピッチャーを指す場合に使います。
湯気が立ち上る、熱いコーヒーが入った大きなセラミック製マグカップ。

例文

¿Quieres una jarra de cerveza o una copa?

ビールをマグカップ一杯にしますか、それともグラスにしますか?

Me gusta beber mi café en una jarra grande por las mañanas.

朝は大きなマグカップでコーヒーを飲むのが好きだ。

サイズが重要

「taza」が標準的なコーヒーカップであるのに対し、「jarra」は通常、厚い取っ手が付いた、はるかに大きくて頑丈なものを指します。

「ビール」の文脈

間違い:大きなジョッキを注文したいときに、バーで「vaso de cerveza」と頼んでしまう。

正しい表現: 大きな取っ手のついたジョッキが欲しい場合は「una jarra」と頼みましょう。スペインでは、ドラフトビールの小さなグラスが欲しい場合は「una caña」と頼みます。

「taza」と「jarra」の使い分け

最もよくある間違いは、「taza」をビールなどの大きな飲み物が入ったカップに使うことです。「jarra」は、より容量が大きく、ビールジョッキのようなものを指すことが多いので注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。