Inklingo

「トイレ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はトイレです baño家の中など、プライベートな空間にある便器と洗面台がある部屋を指す最も一般的な言葉です。公共の場でも使われることがありますが、自宅のトイレを指す場合に特に適しています。.

baño🔊A1

家の中など、プライベートな空間にある便器と洗面台がある部屋を指す最も一般的な言葉です。公共の場でも使われることがありますが、自宅のトイレを指す場合に特に適しています。

詳しく →
servicio🔊A1

公共の場所にあるトイレを指す、丁寧で一般的な表現です。「お手洗い」や「化粧室」といったニュアンスで、レストランや劇場などでよく使われます。

詳しく →
váter🔊A1

バスルームにあるセラミック製の便器そのものを指す言葉です。便器の形状や材質に焦点を当てた表現です。

詳しく →
lavabo🔊A2

公共の場所にあるトイレ、特に洗面台のある部屋を指す場合に用いられます。洗面所としての機能も含むニュアンスがあります。

詳しく →
inodoro🔊A2

配管設備としての便器そのものを指す技術的、またはややフォーマルな言葉です。便器の機能や構造に注目する際に使われます。

詳しく →
taza🔊B1

便器の「ボウル」部分を指す言葉です。トイレ全体ではなく、その一部を指す場合に限定的に使われます。

詳しく →
sanitario🔊B1

この単語は通常、「衛生設備」全般を指すか、文脈によっては「医療従事者」を意味します。「トイレ」を指すことは稀で、一般的な会話では避けるべきです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

baño

BAH-nyohˈbaɲo

名詞A1一般的
家の中など、プライベートな空間にある便器と洗面台がある部屋を指す最も一般的な言葉です。公共の場でも使われることがありますが、自宅のトイレを指す場合に特に適しています。
明るく照らされた空のバスルームの内部。トイレ、洗面台、シャワーカーテンのかかったバスタブが写っている。

例文

¿Dónde está el baño, por favor?

すみませんが、お手洗いはどこですか?

El baño de la habitación es muy pequeño.

その部屋のバスルームはとても狭いです。

Tengo que ir al baño antes de salir.

出かける前にトイレに行かなければなりません。

「Toilet」という単語の使い方

間違い:部屋を指すのに英語の「toilet」を使わないでください。スペイン語で便器そのものを指すのは「inodoro」や「váter」ですが、部屋全体には「baño」を使います。

正しい表現: 部屋について尋ねるときは、「¿Dónde está el baño?」と言いましょう。「inodoro」と尋ねる必要はほとんどありません。

servicio

ser-BEE-syoseɾˈbi.sjo

名詞A1一般的
公共の場所にあるトイレを指す、丁寧で一般的な表現です。「お手洗い」や「化粧室」といったニュアンスで、レストランや劇場などでよく使われます。
公共の廊下に設置された、立っている人の形の明確で様式化されたアイコンがあり、化粧室であることを示している閉じたシンプルな木製のドア。

例文

Perdón, ¿dónde están los servicios?

すみません、化粧室はどこですか?

El servicio de damas está a la derecha.

女性用トイレは右手にあります。

しばしば複数形になる

トイレについて話すとき、一つだけを指していても複数形の 'los servicios' を使うことが非常に一般的です。英語で「the facilities(施設)」と言うのに似ています。

váter

BAH-tehrˈbateɾ

名詞A1一般的
バスルームにあるセラミック製の便器そのものを指す言葉です。便器の形状や材質に焦点を当てた表現です。
明るいバスルームにある、清潔で白いセラミック製のトイレ。

例文

¿Dónde está el váter?

トイレはどこですか?

Tengo que limpiar el váter hoy.

今日、トイレを掃除しなければなりません。

El váter está atascado y no funciona bien.

トイレが詰まっていて、うまく機能していません。

常に男性名詞

スペイン語では、単語の末尾が「o」で終わらなくても男性名詞であることがよくあります。「váter」もその一つで、常に男性定冠詞「el」や不定冠詞「un」と共に使います。「el váter」のように使います。

複数形の作り方

スペイン語で子音(この場合は「r」)で終わる名詞の複数形は、「-es」を付けて作ります。「los váteres」となります。アクセント記号は「a」の上にそのまま残ります。

Váter と Baño の違い

間違い:Voy al váter para lavarme las manos.

正しい表現: Voy al baño para lavarme las manos。

lavabo

la-BA-bolaˈβaβo

名詞A2一般的
公共の場所にあるトイレ、特に洗面台のある部屋を指す場合に用いられます。洗面所としての機能も含むニュアンスがあります。
公共のトイレを示す、シンプルな男性と女性のシルエットアイコンが付いたドア。

例文

¿Dónde está el lavabo, por favor?

すみませんが、お手洗いはどこですか?

El lavabo de caballeros está a la derecha.

The men's restroom is on the right.(男性用トイレは右側にあります。)

Voy al lavabo un momento.

I'm going to the bathroom for a moment.(ちょっとトイレに行ってきます。)

「部分」で「全体」を表す

日本語で「トイレ」と言うとき、便器だけでなく、その部屋全体を指すように、スペイン語でもシンク(部分)を指す言葉で部屋全体(全体)を表すことがあります。これは、日本語の「お手洗い」が、元々は手を洗う場所を指していたことと似ています。

自宅と公共の場所の区別

間違い:自宅のバスルームを「el lavabo」と呼ぶ。

正しい表現: 理解はされますが、自宅のバスルームには「baño」を使う方がずっと自然です。「lavabo」と言うと、公共のトイレを探しているように聞こえることがあります。日本語では「お風呂」や「トイレ」で区別しますが、スペイン語では使い分けがあります。

inodoro

ee-no-DOH-rohinoˈðoɾo

名詞A2一般的
配管設備としての便器そのものを指す技術的、またはややフォーマルな言葉です。便器の機能や構造に注目する際に使われます。
清潔で白い陶器製の便器。蓋が開いている。

例文

El inodoro del baño está roto.

バスルームのトイレが壊れています。

No tires papeles en el inodoro.

トイレットペーパーをinodoroに流さないでください。

'inodoro'での定冠詞'el'の使い方

'o'で終わるため、男性名詞です。常に'el'または'un'を伴います。日本語の文法では名詞の性別はありませんが、スペイン語では常に男性形(el/un)を使うことを覚えてください。

bañoとinodoroの使い分け

間違い:'inodoro'を部屋全体を指すのに使う。

正しい表現: 部屋全体には'el baño'を、実際に座る物体(便器)には'el inodoro'を使います。

taza

TAH-sahˈta.sa

名詞B1一般的
便器の「ボウル」部分を指す言葉です。トイレ全体ではなく、その一部を指す場合に限定的に使われます。
便器の陶器製のボウル部分を示している、蓋が開いたきれいな白い陶器製のトイレ。

例文

Hay que limpiar la taza del baño con desinfectante.

トイレのボウルを消毒剤で掃除しなければなりません。

El fontanero tuvo que reemplazar la taza porque estaba rajada.

配管工は便器にひびが入っていたので、交換しなければなりませんでした。

文脈が重要

バスルームについて話す場合、'taza' は便器のボウル部分を具体的に指します。便器全体を指したい場合は、より明確にするために 'inodoro' や 'váter' を使うと良いでしょう。

sanitario

sah-nee-tah-ree-ohsaniˈtaɾjo

名詞B1一般的
この単語は通常、「衛生設備」全般を指すか、文脈によっては「医療従事者」を意味します。「トイレ」を指すことは稀で、一般的な会話では避けるべきです。
聴診器と白い白衣を着た親しみやすい人物。

例文

Los sanitarios trabajaron muchas horas durante la emergencia.

医療従事者たちは、緊急事態の間、長時間働きました。

El fontanero está arreglando el sanitario.

配管工がトイレを修理しています。

Ella es una sanitaria con mucha experiencia.

彼女は経験豊富な医療専門家です。

人 vs. 物

人を指す場合、「el sanitario」(男性)または「la sanitaria」(女性)となります。トイレを指す場合は、ほとんどの場合男性名詞の「el sanitario」です。

医者だけを意味する?

間違い:「sanitario」を「医者」だけを意味すると誤解して使う。

正しい表現: 「sanitario」は医者、看護師、救急隊員など、医療分野のあらゆる人を指す一般的な言葉です。

「baño」と「servicio」の使い分け

初心者が最も混同しやすいのは、「baño」と「servicio」です。「baño」は自宅などプライベートな空間のトイレを指すのが自然ですが、「servicio」は公共の場での丁寧な表現です。公共の場で「¿Dónde está el baño?」と言うことも間違いではありませんが、「¿Dónde están los servicios?」の方がより一般的で丁寧な響きになります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。