「お手洗い」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “お手洗い” です “baño” — 公共の場所や家庭で、手洗いや用を足すための部屋全体を指す最も一般的な言葉です。迷ったらこの言葉を使うのが無難です。.
baño
例文
¿Dónde está el baño, por favor?
すみませんが、お手洗いはどこですか?
例文
Perdón, ¿dónde están los servicios?
すみません、化粧室はどこですか?
váter
例文
¿Dónde está el váter?
トイレはどこですか?
lavabo
la-BA-bolaˈβaβo

例文
¿Dónde está el lavabo, por favor?
すみませんが、お手洗いはどこですか?(トイレはどこですか?)
El lavabo de caballeros está a la derecha.
The men's restroom is on the right.(男性用トイレは右側にあります。)
Voy al lavabo un momento.
I'm going to the bathroom for a moment.(ちょっとトイレに行ってきます。)
「部分」で「全体」を表す
日本語で「トイレ」と言うとき、便器だけでなく、その部屋全体を指すように、スペイン語でもシンク(部分)を指す言葉で部屋全体(全体)を表すことがあります。これは、日本語の「お手洗い」が、元々は手を洗う場所を指していたことと似ています。
自宅と公共の場所の区別
間違い: “自宅のバスルームを「el lavabo」と呼ぶ。”
正しい表現: 理解はされますが、自宅のバスルームには「baño」を使う方がずっと自然です。「lavabo」と言うと、公共のトイレを探しているように聞こえることがあります。日本語では「お風呂」や「トイレ」で区別しますが、スペイン語では使い分けがあります。
retrete
reh-treh-tehreˈtɾete

例文
El retrete de este hotel está muy limpio.
このホテルの便器はとてもきれいです。
Tira de la cadena del retrete después de usarlo.
使用後は便器の水を流してください。
Se me cayeron las llaves dentro del retrete por accidente.
うっかり鍵を便器の中に落としてしまった。
性別を覚えるヒント
「e」で終わりますが、「retrete」は男性名詞です。「el retrete」と考えてください。スペイン語で、水回り設備を表す単語の多くは男性名詞です。
物理的な物 vs. 部屋
実際の陶器製の便器について話すときは「retrete」を使います。家やレストランでトイレの場所を尋ねたい場合は、「baño」や「aseo」の方がより自然に聞こえます。
「バスルーム」との混同
間違い: “高級なディナーパーティーで「¿Dónde está el retrete?」と尋ねてしまう。”
正しい表現: 「¿Dónde está el baño?」または「¿Dónde está el servicio?」と尋ねてください。「Retrete」は、丁寧な社交場面では少し直接的すぎたり、医学的な響きがあったりすることがあります。
「baño」と「aseo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

