Inklingo

「不器用な」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は不器用なです torpe主に身体的な動きがぎこちなかったり、不注意で物を落としたり壊したりする様子を表すときに使います。.

torpe🔊A2

主に身体的な動きがぎこちなかったり、不注意で物を落としたり壊したりする様子を表すときに使います。

詳しく →
bruto🔊B1

乱暴だったり、力加減を知らずに物事を壊してしまいそうなときに使います。この場合、「不器用」というより「乱暴さ」に焦点があります。

詳しく →
animal🔊B2

信じられないほど不注意だったり、ひどい失敗をしたりした人に対して、驚きや非難を込めて「なんてことだ!」というニュアンスで使います。

詳しく →
ganso🔊B1

ばかなことを言ったり、ふざけて場を乱したりする様子を指して「おどけた」「ばかな」という意味で使います。物理的な不器用さとは異なります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

torpe

TORE-pehˈtoɾpe

AdjetivoA2General
主に身体的な動きがぎこちなかったり、不注意で物を落としたり壊したりする様子を表すときに使います。
不器用で、カラフルな本を床に落としてしまった子供が驚いている様子の絵本イラスト。身体的なぎこちなさを描写しています。

例文

Mi hermano es muy torpe y siempre rompe los vasos.

私の兄はとても不器用で、いつもグラスを割ってしまう。

Tiene unas manos torpes; no puede atarse los zapatos rápido.

彼は手がぎこちない。靴を素早く結べない。

-eで終わる形容詞

torpe は -e で終わるため、男性名詞にも女性名詞にも同じ形を使います。『el chico torpe』(不器用な少年)も『la chica torpe』(不器用な少女)も同じです。

'ser' と 'estar' の使い分け

間違い:'Estar torpe'(一時的に不器用である、または体調が悪いという意味)。

正しい表現: その人の永続的な特徴(彼は不器用な人だ)を説明するには 'Ser torpe' を使います。疲れや病気で一時的に不器用になっている場合のみ 'Estar torpe' を使います。

bruto

broo-tohˈbɾuto

adjetivoB1General
乱暴だったり、力加減を知らずに物事を壊してしまいそうなときに使います。この場合、「不器用」というより「乱暴さ」に焦点があります。
磨かれていない灰色の石の、厚く粗削りなものの簡単な図。

例文

No seas tan bruto, vas a romper el juguete.

そんなに乱暴しないで、おもちゃを壊してしまうよ。

¡Qué bruto soy! Olvidé las llaves adentro.

なんて馬鹿なんだ!鍵を中に忘れてきた。

性別による変化

女性や女性名詞を説明する場合は、語尾を「bruta」に変える必要があることを覚えておきましょう。

brutoとgroseroの使い分け

間違い:丁寧な意味で「失礼な」という意味で「bruto」を使うこと。

正しい表現: 「bruto」は乱暴または不器用な人を指すのに使い、「grosero」は言葉遣いが意地悪であったり無礼であったりする場合に使います。

animal

a-ni-'mala.niˈmal

AdjetivoB2Informal
信じられないほど不注意だったり、ひどい失敗をしたりした人に対して、驚きや非難を込めて「なんてことだ!」というニュアンスで使います。
不器用さを示す、箱をいくつか落としてつまずいている人のシンプルなイラスト。

例文

¡Qué animal! Rompió el jarrón por no mirar.

なんて馬鹿(または「なんてやつだ」)!見ていなかったから花瓶を割った。

Este conductor es muy animal, va a 140 km/h en la ciudad.

この運転手は非常に無謀だ、街中で時速140kmも出している。

非公式な形容詞的用法

このように使われる場合、animal はしばしば「無謀な人」や「間抜け」を意味する記述的な名詞/形容詞として使われ、批判されている人に直接適用されます。日本語の「動物みたいだ」という表現のニュアンスに近いです。

文字通りの意味を使うこと

間違い:Un policía le dijo que era un animal (文字通り人間ではない生き物だと期待した).

正しい表現: これはほとんどの場合、誇張表現であり、その人が野蛮または無責任な行動をしているという意味であり、文字通り獣であることを意味しません。

ganso

GAHN-soˈɡanso

adjetivoB1Informal
ばかなことを言ったり、ふざけて場を乱したりする様子を指して「おどけた」「ばかな」という意味で使います。物理的な不器用さとは異なります。
ベルの付いた明るい多色の帽子と大きなオーバーサイズの靴を履き、カラフルなボールをジャグリングしている人。

例文

¡No seas ganso! Deja de decir tonterías.

おどけないで!ばかなことを言うのはやめなさい。

Ese chico es un poco ganso, siempre está haciendo bromas.

あの少年は少しおどけている、いつも冗談ばかり言っている。

Se quedó ahí parado como un ganso sin hacer nada.

彼はただ怠惰な愚か者のように何もせずにそこに立っていた。

名詞としての使用

形容詞ですが、「un ganso」(おどけた男)や「una gansa」(おどけた女)のように名詞としても使えます。

翻訳の落とし穴

間違い:「彼は意地悪だ」という意味で「él es un ganso」と言ってしまう。

正しい表現: 「Ganso」は通常、意地悪や悪意があるという意味ではなく、おどけている、または怠惰であるという意味合いが強いです。

「torpe」と「bruto」の使い分け

「不器用な」をスペイン語で表現する際、多くの学習者が「torpe」と「bruto」を混同しがちです。「torpe」は主に身体的なぎこちなさや不器用さを指しますが、「bruto」は乱暴さや力加減のなさからくる破壊的な行動を指します。文脈でどちらのニュアンスが強いか判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。