Inklingo

「丸める」のスペイン語

Japanese → スペイン語

aproximar

/ah-prohk-see-mahr//apɾoksiˈmaɾ/

verbB1
数値を概算したり、最も近い値に調整したりする際に使います。特に、正確な数値ではなく、おおよその目安を示す場合に適しています。
カラフルなゼリービーンズの山が小さな木製のボウルの隣にあり、量の概算を示唆している。

例文

Podemos aproximar el costo total a cien euros.

総費用を100ユーロと概算できます。

Aproximamos el valor de Pi a 3.14.

We approximate the value of Pi to 3.14.(円周率の値を3.14と概算します。)

Es difícil aproximar la cifra exacta sin los datos.

It is difficult to estimate the exact figure without the data.(データなしでは正確な数値を推定するのは難しいです。)

数値の概算

数値と一緒に使う場合、「a」を使って丸める基準点を示すことがよくあります。「aproximar a cero」(ゼロに丸める)のように。

「人に近づく」には使わない

間違い:Aproximé al profesor.(私は先生に近づきました。)

正しい表現: Me aproximé al profesor.(自分が近づいたと言うには、再帰動詞「-se」の形を使わなければなりません。)

enrollar

/en-ro-yar//enroˈʎar/

verbA2
紙や布、マットなどの物理的な物を丸い形に巻く、巻き取る、たたむ際に使います。具体的な物を物理的に丸める動作を表します。
床を掃除するために、カラフルな織物ラグをきれいに丸めている両手。

例文

Enrollo la alfombra para limpiar el suelo.

床を掃除するために、ラグを丸めます。

Tienes que enrollar el cable del cargador con cuidado.

充電ケーブルは慎重に巻く必要があります。

El pergamino estaba enrollado en un tubo.

羊皮紙は筒状に丸められていました。

物理的な動作における「Se」の使い方

物が(ヘビのように)自然に丸まる場合は、再帰動詞の形「se」を使います。「La serpiente se enrolla」(ヘビが丸まる)。

「doblar」との混同に注意

間違い:Enrollo mi ropa (シャツを折りたたむ場合)。

正しい表現: Dobló mi ropa。円筒形や巻き状になるものにのみ「enrollar」を使います。

「数値を丸める」か「物を丸める」かの区別

「丸める」をスペイン語に訳す際、最もよくある間違いは、抽象的な数値の概算(aproximar)と、物理的な物の巻き取り(enrollar)を混同することです。文脈が数値に関することならaproximar、物が物理的に丸められるならenrollarを選びましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。